Кюренберг
Кюренберг (нем. Der von Kürenberg, Kürenberger) — немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга.
Общие сведения
Биография
Как и Ава — первая женщина-поэтесса, писавшая на средневерхненемецком языке, — Кюренберг жил и работал в местности близ Линца у Дуная. Предполагается, что своё имя поэт позаимствовал от названия этой местности[1]. Однако, среди служилых дворян Австрии и Баварии засвидетельствовано несколько лиц, именовавших себя таким образом[2].
Кюренберг считается одним из самых ранних миннезингеров. Его произведения, ориентировочно датируемые 50 — 70-ми годами XII века, сохранились до наших дней преимущественно в средневековых песенниках, например, в Манесском кодексе.
Творчество
Творчество поэта, которое немецкие литературоведы традиционно относят к народному направлению миннезанга, более или менее свободно от куртуазных канонов провансальско-французской лирики и несёт на себе следы самобытного происхождения[3][4][5]. Об этом свидетельствует архаический стиль стихосложения и традиционные поэтические образы, восходящие к народной песне и героическому эпосу. Так, стихотворения, как правило, однострофные, характеризуются парными, часто неточными рифмами, простой метрикой и акцентной структурой; в некоторых произведениях встречается так называемая «нибелунгова строфа»[Прим. 1]:
| Пример | |
|---|---|
(перевод Б. Ярхо [6]) |
на средневерхненемецком языке |
|
«Стояла поздно ночью я у бойницы |
«Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne, |
Кроме того, концепция любви Кюренберга, как и у других ранних поэтов, существенно отличается от доктрины куртуазного служения Даме. Миннезингер воспевает
... не утонченную, не условную, искусственную любовь, подчиняющуюся известным правилам и порядку, а простое, здоровое, вполне реальное чувство [3].
Множество песен сочинено в исконном лирическом жанре «женской песни», зачастую обращённой именно к молодой незамужней женщине, девушке, сетующей на одиночество и покинувшего её возлюбленного.
| Пример | |
|---|---|
(перевод В. Микушевича [7]) |
на средневерхненемецком языке |
|
«Этот сокол ясный был мною приручён. |
«Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr. |
Любовное томление, тоска по возлюбленному считаются уделом женщины, мужчина же, как правило, изображается гордым и властным рыцарем, победителем в любовной борьбе[8]. Используются традиционные фольклорные образы: так, счастливые или горестные переживания героев воплощаются в образах весны или осени; мужчина сравнивается с соколом, а женщина — с розой.
| Пример | |
|---|---|
(перевод В. Микушевича [9] |
на средневерхненемецком языке |
|
«Когда в одной рубашке, бессонная, стою |
«Swenne ich stân aleine in mînem hemede, |
Примечания
- Источники
Литература
- Кюренберг // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Lachmann K. / Haupt M. Minnesangs Frühling. — Leipzig / Stuttgart, 1875 / 1959. = Лахманн К. / Гаупт М. — Весна миннезанга. — Лейпциг / Штутгарт, 1875 / 1959.