Косил Ясь конюшину

«Косил Ясь конюшину» («Косив Ясь конюшину», «Косил Ясь клевер»[1], белор. Касіў Ясь канюшыну) — популярная в Советском Союзе шуточная белорусская песня, считающаяся народной[2]. Получила широкую известность в исполнении вокально-инструментального ансамбля «Песняры» в 1971 году[3]. Современная музыкальная обработка сделана Владимиром Мулявиным[4] в 1970 году[5].

По мнению белорусского литературоведа и фольклориста Нила Гилевича, это псевдофольклорная песня, созданная в БССР в погоне за «белорусским музыкальным юмором», по мотивам традиционной народной «Пасылала мяне маць яравое жыта жаць» («А я жыта не жала — ў баразёнцы ляжала. Баразёнка вузенька — не памесцілася. Летня ночка каротка — я не выспалася. А я дня ўкарачу ды й да ночкі надтачу»)[6].

Что важно знать
«Косил Ясь конюшину»
Касив Ясь канюшину
Народная песня
Язык белорусский язык
Известные исполнители Песняры
Дата выхода 1971 год

Популярность

Протяжная песня после аранжировки В. Мулявина стала энергичной рок-песней с задорным запевом, молодецким посвистом, ритмическими сбивками и мощной басовой линией. Песня вышла на первой пластинке ансамбля, записанной на фирме «Мелодия». В том же году диск стал лидером продаж в СССР. Уже в 1971 году песня использовалась в одном из самых любимых советских мультфильмов «Ну, погоди!» (Выпуск 6), что придало дополнительной популярности песни среди молодёжи.

В 1972 году «Песняры» исполнили песню в финале конкурса «Песня года».

Специально для кинофильма «Ясь и Янина» в 1974 году «Песняры» записали новую версию песни.

В декабре 1976 года песня была записана для совместного альбома с американской группой The New Christy Minstrels на лейбле Columbia. Однако, пластинка так и не вышла[7].

В 2001 году группа «Дискотека Авария» в композиции «Песня про яйца» (альбом «Маньяки») использовала семпл из «Косил Ясь конюшину».

Песня хорошо известна не только на просторах бывшего СССР, но и за рубежом. В декабре 2018 года, на турнире по хоккею Mega Hockey Games в Норвегии перед матчем Норвегия — Белоруссия вместо белорусского гимна организаторы по ошибке поставили песню «Косил Ясь конюшину» в исполнении группы «Песняры»[8].

Песня до сих пор является одной из самых известных и популярных в Белоруссии — во многих семьях её поют дома[9], её знают даже те, кто не слушал «Песняров»[10]. Песня используется для знакомства иностранных студентов с белорусской культурой[11].

Ремикс на песню, сделанный российским музыкантом Романом «Mujuice» Литвиновым, стал частью саундтрека к игре Atomic Heart, выпущенной российской студией Mundfish в 2023 году.

Сюжет

Песня о том, как холостой парень Ясь (уменьшительный вариант имени Янка, являющегося белорусским аналогом имени Иван) косит клевер (белор. канюшына) и поглядывает на девицу, жнущую рожь. Она намекает, или прямо говорит в ином варианте, что Ясь ей понравился. Он идёт к матери с просьбой найти ему невесту, потому что «все люди жён имеют, обнимают и любят»[12]. Она вначале предлагает жениться на дородной Станиславе, но сын отказывается, мотивируя, что не сможет усадить на лавку — не поместится. Тогда мать предлагает трудолюбивую Янину (белорусский аналог имени Иоанна), которая «жнёт и на тебя поглядывает».

Текст

Оригинал (вар. «Песняров»)

Касiў Ясь канюшыну, (3 х)
Паглядаў на дзяўчыну.
А дзяўчына жыта жала, (3 х)
Ды на Яся паглядала:
— Цi ты Ясь, цi ты не, (3 х)
Спадабаўся ты мне…
 
Кiнуў Яська касіць, (3 х)
Пачаў мамку прасiць:
— Люба мамка мая, (3 х)
Ажанi ж ты мяне!
— Дык бяры ж Станiславу, (3 х)
Каб сядзела на ўсю лаву.
 
— Станiславу не хачу, (3 х)
Бо на лаву не ўсажу!
— Дык бяры ж ты Яніну, (3 х)
Працавiтую дзяўчыну.
Касiў Ясь канюшыну, (3 х)
Паглядаў на дзяўчыну.

Перевод

Косил Иван клевер (3 х)
И посматривал на девушку.
А девушка жала рожь (3 х)
И на Ивана посматривала:
— Иван ты или нет, (3 х)
Приглянулся ты мне…

Бросил Иван косить, (3 х)
Пошёл маму просить:
— Любимая мама моя, (3 х)
Пожени же ты меня.
— Так бери Станиславу, (3 х)
Чтоб сидела на всю лаву.

— Станиславу не хочу, (3 х)
Её на лавку не усажу.
— Так бери же ты Иванну, (3 х)
Работящую девушку.
Косил Иван клевер (3 х)
И посматривал на девушку[13].

Известен также текст, в котором после слов «Ажанi ж ты мяне!» Ясь ещё добавляет: «Усi людзi жонак маюць, Абдымаюць i кахаюць. Каб я жоначку меў, я б не пiў i не еў…» Очевидно, в советские годы этот фрагмент не годился для исполнения с эстрады. Перевод: «У всех людей есть жёны, [жён] обнимают и любят. Кабы была у меня жёнушка, я бы не пил и не ел…» [а всё обнимал бы и любил бы её].

Примечания

Ссылки