Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит.名, пиньиньmíng, буквально: «[официальное] имя») или хуэй (кит.諱, пиньиньhuì, буквально: «тайное, табуированное имя»)[3]. Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира[1]. Нарекал младенца именем отец или старший родственник-мужчина, обряд проходил в родовом храме[1].
Наряду с именем-мин младенец также получал при рождении так называемое детское имя, которое подлежало употреблению до поступления в школу[1].
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному[1][4]:
«взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
«истинное имя» (正名, чжэнмин);
«сущностное имя» (本名, бэньмин);
«подлинное имя» (真名, чжэньмин);
«официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
«изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
В Древнем Китае существовали серьезные запреты, связанные с именем мин: нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов[1]. Вот что гласит по этому поводу «Цзо чжуань»: «если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал […] при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей»[1].
В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя (цзы), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы[1]. Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения[1]. Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление[1]. Согласно «Цюй ли», обращение по имени-мин ко взрослому человеку — признак особого презрения[1]:
По имени называют преступников и злодеев, далеких от государя, чжухоу, потерявших уделы, и погубивших свою родню
Личные имена китайских императоров (кит.名 — мин или кит.諱號 — хуэйхао) были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу[5]. Настоящее имя императора было запрещено произносить и писать, поэтому при обращении к нему использовались учтивые обращения и титулы — хуанди («император»), тянь-цзы («Сын Неба»), чжуцзы («государь» — для князей и военных чиновников), хуаншан («Верховный властитель» — обращение чиновников и простолюдинов), тянь-чжу («Небесный царь» — обращение со стороны правителей зависимых земель)[5].
Императорское имя могло изменяться, в связи с чем выделяли первоначальное имя (чухуэй, 本名 бэньмин, шимин) и изменённое, или последнее имя (гайхуэй, гаймин)[5]. Например, у императора Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое было изменено на Хуань[5].
Китайское имя-мин, за редкими исключениями, состоит из двух иероглифов. Имя пишется после фамилии: например, человека с именем Вэй (伟) и фамилией Чжан (张) следует звать как Чжан Вэй.
Часто трудно по имени определить, кому оно принадлежит, мальчику или девочке — сделать какие-то выводы можно лишь косвенно, основываясь на значении входящих в имя иероглифов[6].
В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды китайской культуры[6]. Для женских имён подбирают иероглифы со значением красоты, счастья и т. д., поэтому имена девушек содержат названия цветов (пион, орхидея, лотос), бабочек, птиц, драгоценных камней[7]. С точки зрения грамматологии, знаки женских имен могут содержать такой иероглиф, как нюй (女 — «женщина»)[8].
В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности[6]. Для мужских имён подбираются знаки со значением силы и ума, они часто состоят из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность[7].
В отличие от русских имён, имена китайские не потеряли своего смыслового значения[6][7]. У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса[6]. При выборе имени родители руководствуются прежде всего следующими принципами и стереотипами мышления[6]:
названия цветов — в основном в женских именах (梅花 — цветы сливы, 牡丹 — пион, 菊花 — хризантема, 兰花 — орхидея, 杜鹃 — азалия, 荷花 — лотос, 桂花 — душистый османтус; реже 山茶花 — камелия, 水仙 — нарцисс и 月李 — чайная роза). Цветы ассоциировались с женской красотой, а поэтому крайне редко встречались в именах мужчин;
названия трав и деревьев — символизируют жизненную энергию и природную красоту: 松 (сосна), 杨 (тополь), 柏 (кипарис), 芝 (кунжут), 苹 (яблоня), 萍 (ряска), 槐 (японская софора), 树 («дерево») и 林 («лес»);
природные явления: 风 (ветер), 霜 (иней), 雨 (дождь), 雪 (снег), 雾 (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: 露 (роса), 霞 (заря), 霄 (небо), 霖 (продолжительный дождь, ливень), 霓 (вторая радуга), 霭 (дымка) и т.д;
названия гор — особенно часто используются названия «Пяти великих гор» и сам иероглиф «гора» (山);
цитаты из классических древнекитайских поэм, а также имена героев известных произведений;
названия местностей — часто используются краткие древние обозначения, к примеру известно имя Чуань, созданное по древнему названию провинции Сычуань;
названия животных и птиц, как реально существующих — 虎 (тигр), 鹰 (орел), 鸿雁 (дикий гусь), 莺 (иволга), 燕 (ласточка) — так и мифологических — феникс (凤) и дракон (龙);
обозначение года рождения человека — используется применяемый в Китае шестидесятилетний цикл;
«скромные» имена — состоят из максимально простых иероглифов: 人 (человек), 一 (один; единица), 丁 (совершеннолетний; мужчина), 大 (большой), 小 (маленький), 干 (ствол; работать, делать), 万 (десять тысяч), 千 (тысяча), 正 (прямой, главный, правильный, чистый) и т.д;
подражание иностранным именам — использование иероглифов, по звучанию похожих на иноземные имена, например, Е Линна (叶林娜, похож. на Елена), Ли Цюнсы (李琼丝, похож. на Джонс) и т. д.;
имена из четырёх иероглифов — встречаются крайне редко;
использование сложных иероглифов — чайцзы (拆字, дословно: «разобрать иероглиф по частям»). Значение составных иероглифов растолковывается на основе значения их элементов, каждый из которых имеет собственный смысл;
традиционные имена — на их выбор могли повлиять господствующие в обществе взгляды.
Имя должно иметь не только благозвучие и красоту иероглифического написания, но и нести в себе пожелание благополучия его носителю, поскольку, согласно традиционным представлениям, смысловое содержание имени оказывает влияние на судьбу[7]. Подбор имени, таким образом, предприятие чрезвычайной важности, отчего некоторые родители в современном Китае могут даже отдать его на откуп сторонним организациям — к их числу относится, например, «Дом правильного имени» в Пекине[7].
Понятие «правильного имени» — чжэнмин — берёт начало в конфуцианской философии, гласящей, что вещи должны быть приведены в соответствие с их названием[7].
Завьялова Т. Г.Имя в китайской культуре (неопр.). Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — 239 с.
Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гэн Усинь; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — Москва, 2010. — 182 с.
Ли Чэньчэнь. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма : на материале русского и китайского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чэньчэнь; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН]. — Иркутск, 2012. — 160 с.