Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Детское имя (кит.乳名жумин или кит.奶名наймин — «молочное имя», кит.儿名эрмин — «детское имя», кит.小名сяомин — «малое, неофициальное имя») в странах Восточной Азии — неофициальное имя, использующееся только домашними в кругу семьи[1].
Китаец получает молочное имя при рождении наряду с «истинным именем» мин и сохраняет его на протяжении жизни[1]. По детскому имени к человеку обращаются родственники, друзья и соседи[2].
Согласно древним народным поверьям, назначением детского имени был обман злых духов[3]. Суеверные люди нарекали своих детей нарочито неказистыми, неблагозвучными именами, полагая, что зло не польстится, и ребенок не заболеет[3]. Такие имена-обереги известны как «имена, удерживающие душу» (定魂名)[1]. Из-за обилия таких неблагозвучных имён Министерство юстиции КНР выпустило ограничение: «Запретить использовать в именах детей, и даже в „молочных“ именах иероглифы: „проклятие“, „труп“, „экскременты“, „разврат“, „совращение“, „злоба“, „геморрой“, „содержанка“, „рак“ (заболевание) и прочие»[3].
С целью уберечь ребенка могли прибегнуть к помощи гадалки: если, к примеру, согласно предсказанию, человеку надо было опасаться пожара, то в имени должны были быть иероглифы, содержащие понятие «вода»[3]. И наоборот — того, кому суждено утонуть, нарекали именем со значением «огонь», «пожар» или «спички»[3].
Часто родители, чтобы уберечь детей, давали им детские монашеские имена-обереги, как буддийские, так и даосские[1]. Для этого ребёнка делали номинальным монахом (寄名道士, 寄名和尚): он был должен до 12 лет носить монашескую одежду, но не обязан был соблюдать устав и самосовершенствоваться[1].
В наши дни неблагозвучных или бранных детских имен, как правило, не дают[1]. При выборе молочного имени современные родители могут исходить из различных посылок[2]. Часто детское имя подчёркивает какую-то особенность ребёнка (например, Хэйятоу — «черномазая») или содержит в себе какое-то пожелание[2]. В имени часто используются ласкательные поэтические слова[2].
При поступлении в школу ребёнок в старом Китае получал школьное имя (学名, сюэмин), которое ему давали родители или учитель — это было официальное личное имя для регистрации в документах[2][3]. Многие исторические личности известны нам по их ученическим именам — в таком случает официально данное имя-мин указывается как «изначальное имя» (原名) или «первое имя» (本名)[1]. В современном Китае ученические имена не дают[1].
Китайский обычай детских имён закрепился в Японии в результате реформ императора Сага814 года, заимствовавших достижения китайской культуры[4]. Вслед за императорской семьёй такие имена стали давать своим детям японские аристократы и простолюдины[4]. Детское имя получалось путём добавления уничижительного компонента -мару: Тидакарамару, Ковакамару, Усивакамару и т. д.[4] В XII—XVII вв. под влиянием конфуцианства детям стали давать имена с морально-положительным значением, часто путём добавления компонентов дзю «долголетие», току «добродетель» и других: Сёдзюмару («сосна» и «долголетие»), Тиёмару («тысяча» и «поколение»), Коёмару («счастье» и «поколение»)[4]. Традиция имянаречения детскими именами просуществовала вплоть до революции Мэйдзи1868 года[4].
↑ 12345678Завьялова Т. Г.Имя в китайской культуре (неопр.). Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.