История молодой девушки
«Исто́рия молодо́й де́вушки» (порт. História de menina e moça); другие названия: «Исто́рия де́вушки», «Ю́ная де́вушка»; «Кни́га томле́ния» (порт. Livro das Saudades), «Тоска́» или «Томле́ния» (порт. Saudades) — роман классика португальской литературы XVI века Бернардина Рибейру, написанный ритмизованной прозой ранее 1554 года. Определение жанра сочинения затруднено наличием характеристик как рыцарского и психологического (сентиментального), так пасторального и куртуазного романов. На русский язык произведение переведено О. А. Овчаренко (2000).
Что важно знать
| История молодой девушки | |
|---|---|
| Общая информация | |
| Автор | Бернардин Рибейру |
| Тип | литературное произведение[d] |
| Жанр |
рыцарский роман, пасторальный роман, психологический роман |
| Оригинальная версия | |
| Название | порт. História de menina e moça |
| Язык | португальский |
| Место издания | Феррара |
| Издательство | Авраам Уске |
| Год издания | 1554 |
| Русская версия | |
| Переводчик | О. А. Овчаренко |
| Место издания | Москва |
| Издательство | Голос |
| Год издания | 2000 |
| Страниц | 238 |
| ISBN | 5-7117-0369-2 |
Описание первых изданий и их названий
Поскольку авторская рукопись произведения не сохранилась, нам неизвестен ни его оригинальный вариант, ни авторское название. Имеются два расходящихся как текстуально, так и по объёму первых издания: первое опубликовано в Ферраре в 1554 году[1] Авраамом Уске, второе напечатано в Эворе в 1557 году[1] Андре де Бургосом (Андрэ из Бургоса?)[2]. Третье издание XVI века (Кёльн, 1559) в принципе воспроизводило феррарский текст[3]. Как первое феррарское, так и второе эворское издания были выпущены в виде книжечки (порт. livrinho[4]) небольшого формата (15—16 см.), сравнимым с размером карманной книги (англ. Pocket edition In octavo, 8°). Два сохранившихся списка рукописи сочинения — один переписан около 1545 года, второй датируется концом XVI века — совпадают с текстом феррарского издания[5].
В первом издании текст романа не был разбит на главы, кроме него публикация содержала 5 эклог и кантиги Бернардину Рибейру, приписанную Криштовану Фалкану эклогу «Кришфал» (Crisfal), а также кантиги и лирические сочинения иных жанров других авторов[6]. В этой публикации имеется лакуна[7]. Второе издание представило расширенную версию романа из 2-х частей (31 глава в 1-й части и 58 глав во 2-й части) и 5 эклог Бернардина Рибейру[8]. Разбивка по главам с их названиями появилась только в эворском издании. По мнению специалистов, это было сделано по воле издателя, хотя, помимо иных несовпадений, названия глав не соответствуют приводимому в них тексту, в частности в главах XVII—XIX, LII и LVII второй части[5]. Исследователи сходятся во мнении, что, вне всяких сомнений, в эворском издании опубликованы главы продолжателей Рибейру, но до наших дней пока не оказалось возможным с полной уверенностью установить, какие из них написаны Рибейру, и какие — его учениками[2].
Феррарское и эворское издания отличаются не только композицией и объёмом романа, но также обладают различиями в его названии и даже в начальных строках текста:
- «Девочкой [почти ребёнком], девушкой увезли меня далеко от материнского дома» / Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe («История молодой девушки», História de Menina e Moça, 1554)[9]
- «Юной девушкой увезли меня из дома моих родителей в далёкие земли»[10] / «Девочкой, молодой девушкой увезли меня в далёкие земли из отчего дома» / Menina e moça me levaram de casa de meu pai para longes terras («Тоска», Saudades, 1557)[11][2]
Несмотря на титульное название 2-го издания Saudades[12], пролог романа (1-я глава) предваряется заголовком Menina e moça[11]; эта вступительная часть состоит из монолога молодой девушки и по своему стилю близка к кантиге о друге[5]. Во втором издании появляются реминисценции из «Романа о Тристане» в прозе и заимствования из «Амадиса Гальского»[13]. Данные различия титульных листов двух первых изданий (феррарского и эворского) обусловили трудности точных переводов названий романа на русский язык: в первом случае при сочетании в оригинале слов «девочка» (порт. menina) (вероятно в значении «молодая», «юная») и «девушка» (порт. moça), во втором случае при многозначности понятия «саудаде». До первого перевода романа на русский язык О. А. Овчаренко («История молодой девушки», História de Menina e Moça) встречалось несколько вариантов его названия: «История девушки»[14], «Юная девушка»[15]; Saudades — «Томления»[16], «Тоска»[15]; Livro das Saudades — «Книга томления»[17], «Книга печалей»[1]. Различие этих вариантов несколько пояснила Овчаренко: «<…> вообще же слово saudade — „тоска неясная о чём-то неземном“ — не поддаётся однозначному переводу на русский язык и считается одной из характерных черт португальской национальной психологии»[17]. К настоящему времени, несмотря на прецеденты, М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «История молодой девушки»[1].
С конца главы II до заключения главы IV излагается диалог между юной девушкой (порт. donzela) и «дамой старых времён» (порт. dona de tempo antigo), где лиризм уступает место философии женских чувств: мужчинам, рыцарям романа, неведомы глубины любовных терзаний[18]. Сентиментальная история Бинмардера и Аонии (Binmarder — Aónia) начинается в главе X и разворачивается до конца 1-й части[18]. А. Ж. Сарайва полагал, что главы I—IX 2-й части с описанием истории любви Авалора и Аримы, составляют самостоятельную новеллу и напоминают одну из тем «Амадиса» или сцену из романов артуровского цикла[19].
Роман Рибейру создавался под влиянием психологической повести Джованни Боккаччо «Фьямметта» (1343, опубликована в 1472 году).
Определение жанра
В ЭСБЕ фигурирует термин «роман в прозе» Saudades[20]. Н. К. Державин отнёс произведение только к жанру пасторали и привёл одно из португальских названий без перевода на русский язык — Menina e Moça[21]. З. И. Плавскин также писал о пасторали[16].
М. Менендес Пелайо не соглашался с мнением большинства критиков о том, что Б. Рибейру был автором первого пасторального романа Пиренейского полуострова, и расценил «Юную девушку» как единственное в своём роде сочинение, напитанное романтическим субъективизмом, в котором пасторальным является лишь сценарий, когда большая часть приключений относится к рыцарскому роману[22].
Вопреки утверждению М. Ф. Надъярных о том, что роман написан «в форме прозиметра»[1], вставки поэзии в его тексте встречается только 3 раза[23][24][25]. В действительности сочинение написано в стиле ритмизованной прозы[14]. Согласно мнению большинства специалистов, Рибейру сперва стал известен как поэт, а на склоне лет перешёл к прозе. Один из наиболее авторитетных исследователей творчества Б. Рибейру А. Салгаду Жуниор отнёс произведение к жанру «сентиментального романа эпохи Возрождения»[26].
Ж. А. Сарайва охарактеризовал сочинение как «роман о психологии любви», где в высшей степени выражено трагическое ощущение жизни, основным путеводным ориентиром которой является только любовь. «Это роман о любовной психологии в прозе, который в конечном итоге может рассматриваться как поэтический»[2]. В этом отношении О. А. Овчаренко предпочла термин «психологический роман» при наличии бесспорных связей сочинения с рыцарским и пасторальным романом[26].
Имена персонажей и прототипы
Незаконченный характер романа, текстуальные различия феррарского и эворского изданий, повсеместное использование анаграмм вместо принятых португальских имён, затруднившее точное установление прообразов героев, недостаток достоверных биографических сведений об авторе привели ещё к одному определению сочинения — роман с ключом (порт. Roman à clef)[27].
Около двух столетий исследователи предлагают различные версии, но не могут точно определить, кто послужил прообразом Аонии, под которой подразумевается любовная привязанность романиста. В драме Алмейды Гарретта «Ауто о Жиле Висенте» (1842) описана легенда о взаимной любви Рибейру и инфанты доны Беатриш, дочери короля Мануэла Великолепного[28]. Дамой сердца и роковой женщиной Бернардина Рибейру могла быть испанская принцесса Хуана Безумная; Жуана де Вильена (Joana de Vilhena), двоюродная сестра Мануэла Великолепного и жена 1-го графа ди Вимиозу (Conde de Vimioso); или же двоюродная сестра писателя Жуана Тавареш Загалу (Joana Tavares Zagalo)[29][30][31].
Все исследователи сходятся во мнении, что переставленные буквы Bimarder[32] 1-го издания (Bimnarder 2-го издания, также Binmarder[18]) обозначают имя Bernardim[33] (Бимардер[34] — Бернардин), а Narbindel 2-го издания — Bernaldin[33], Берналдин. Автор рассказывает историю анаграммы. Безымянный рыцарь в 1-м издании и Нарбиндел из 2-го издания, влюбившись в Аонию, решил прекратить служение своей даме Круэлсии, но чтобы скрыть свой поступок, и чтобы его никто никогда больше не узнал, был вынужден сменить своё имя. Тут из лесу выскочил лесник в обгоревшей одежде. Он рубил дрова, но от пламени разведённого рядом костра занялась его одежда, так что от огня он получил ожог. Бросив своё занятие и забыв про дрова, лесник выбежал из леса. Будучи же спрошенным компаньоном: «Где же твои дрова?», ответил по-галисийски: «Я сгорел» (Bimarder)[32], (порт. Queimado). Сгорающий от любви рыцарь решил взять это выражение в качестве своего нового имени. К. М. де Вашконселуш обратила внимание на то, что среди трубадуров Пиренеев был «сгоравший от любви» португалец, известный под прозвищем Руй Кеймаду[35].
Имена других персонажей — Aónia (Juana), Avalor (Álvaro), Arima (María), Enis (Inés), Tasbiam (Тasbião[36]; Тажбиан[34] — Bastian), Donanfer (Fernando[30] Фернанду). Менендес Пелайо предполагал, что приключения скрытых за анограммами персонажей имеют некоторую историческую основу, ключ к расшифровке которой утерян[37], но для современников не было тайной то, что в произведении описана реальная история[38]. Возможно поэтому в 1581 году Святая инквизиция запретила переиздание загадочного сочинения с завуалированными намёками на современников[39].
Отсутствие законченности произведения, темы включённых историй (новелл) и таинственная чувственная атмосфера обусловили многочисленные интерпретации текста, попытки исследователей разгадать его загадочный символизм. В настоящее время предполагается, что сочинение может представлять собой роман с ключом, являясь производным одного из двух факторов: а) неудачной любви Б. Рибейру; б) еврейского происхождения автора[31]. Гипотезу о еврейском происхождении Рибейру выдвинул Тейшейра Регу (Teixeira Rego)[30].
Значимость и оценки
Произведения Бернардину Рибейру оказали сильное влияние на современников[20]. Согласно М. Менендесу Пелайо, роман Б. Рибейру оказал бесспорное воздействие на Жорже де Монтемора при создании им первого пасторального романа на кастильском языке «Диана» (1559)[40].
Отведенный творчеству писателя раздел своих очерков о португальской литературе О. А. Овчаренко начала словами: «Одной из вечных загадок португальской литературы и в то же время одним из самых выдающихся её произведений, таящим в себе неповторимые черты национального своеобразия и одновременно выводящим родную литературу на мировой уровень, является роман Бернардину Рибейру „История молодой девушки“»[26]. Литературовед отметила, что его автор «превосходит не только своих испанских предшественников, но и Боккачо»[26].
Е. М. Вольф писала: «Сочетая синтаксические приёмы с оригинальным и точным подбором лексики, Б. Рибейру создал особый стиль психологического по содержанию повествования, которое оказало заметное влияние на более позднюю португальскую литературу»[41].
Издания
- Ribeiro B. Hystoria de menina e moça : por Bernardim Ribeyro agora de nouo estampada e con summa deligencia emendada. E assi algu[m]as Eglogas suas com ho mais que na pagina seguinte se uera : [порт.] / Bernaldim Ribeyro. — 1.ª edição. — Ferrara : Abramo Usque, 1554. — (CLXVII [1] f.) 334 p.
- Ribeiro B. Primeira e segu[nda parte do liuro chamado as Saudades de Bernardim Ribeiro com todas suas obras] : treladado de seu proprio original. Nouamente impresso : [порт.] / Bernardim Ribeiro. — 2.ª edição. — Euora : em casa de Andre de Burgos, 1557. — (cclxxxj, [4] f.) 562 p.
- 1-е дипломатическое издание
- Ribeiro B. Hystoria de menina e moça // Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro, Cristvão Falcão / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 2.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1932. — Vol. 2. — 159 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз. 1.ª edição 1923.
Переводы
- Рибейру Б. История молодой девушки = História de Menina e Moça / Пер. с португ., предисл. и коммент. О. А. Овчаренко. — М. : Голос, 2000. — 238 с. — ISBN 5-7117-0369-2.
Примечания
Литература
- Вольф Е. М. История португальского языка / Рецензенты проф. В. С. Виноградов (МГУ), доц. Г. С. Романов (МГИМО). — Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1988. — 264 с. — ISBN 5-06-001175-5.
- Овчаренко О. А. Бернардин Рибейру и загадки его творчества // Португальская литература : Историко-теоретические очерки. — Научное издание. — М. : ИМЛИ РАН, 2005. — С. 87—133. — 365 с. — 500 экз. — ISBN 5-9208-0224-3.
- Овчаренко О. А. К проблеме взаимовлияния испанской и португальской литератур эпохи Возрождения (на материале романов «История молодой девушки» Б. Рибейру и «Дон Кихот» Сервантеса). Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Дата обращения: 31 декабря 2019.
- Овчаренко О. А. Текстология русского издания романа Бернардину Рибейру «История молодой девушки». Центр языка и культуры португалоговорящих стран. Дата обращения: 31 декабря 2019.
- Тертерян И. А. Португальское Возрождение и литература первой половины XVI в. : [Португальская литература] // История всемирной литературы : в 9 т.. — АН СССР; ИМЛИ РАН. — М : Наука, 1985. — Т. 3. — С. 398.
- Álvarez Sellers M. R. Texto e estrutura em Menina e Moça de Bernardim Rribeiro / María Rosa Álvarez Sellers. — In: Homenaje a Luis Quirante : [порт.] // Anejo n.º L de la Revista Cuadernos de Filología / Rafael Beltrán Llavador. — 2003. — Vol. II. — P. 417—430. — ISBN 84-370-5653-5.
- Menéndez Pelayo M. Novelas sentimental, bizantina, histórica y pastoril // Orígenes de la novela : [исп.]. — Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1943. — P. 219—243.
- Salomon H. P. O que tem de judaico a Menina e Moça? : [порт.] / Herman Prins Salomon // Cadernos de Estudos Sefarditas. — 2004. — № 4. — P. 185—223.
- Saraiva A. J., Lopes Ó. Bernardim Ribeiro // História da Literatura Portuguesa : [порт.] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — P. 235—252. — 1218 p.
- Vasconcelos C. M. de. Introdução // Bernardim Ribeiro e Cristvão Falcão. Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1923. — Vol. 1. — 322 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз.
Ссылки
- Рибейру : [арх. 3 января 2023] / М. Ф. Надъярных // Пустырник — Румчерод [Электронный ресурс]. — 2017. — С. 467. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 28). — ISBN 978-5-85270-365-1.
- Плавскин З. И. Португальская литература // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Bernardim Ribeiro (порт.). Infopédia. Dicionários Porto Editora. Дата обращения: 31 декабря 2019.
- Bernardim Ribeiro e a Menina e Moça (порт.). Instituto Camões. Дата обращения: 31 декабря 2019.
- Эта статья (раздел) содержит текст, взятый (переведённый) из статьи «Ribeiro, Bernardim» (автор — Edgar Prestage) из одиннадцатого издания «Британской энциклопедии», перешедшего в общественное достояние.


