Изречения и высказывания философов
«Изречения и высказывания философов» (англ. Dictes and Sayings of the Philosophers) — инкунабула, напечатанная Уильямом Кекстоном. Закончена 18 ноября 1477 года[1].
Общие сведения
| Изречения и высказывания философов | |
|---|---|
| Автор | Al-Mubashshir ibn Fātik[d] |
| Дата публикации | 1477 |
| Язык произведения или названия | среднеанглийский язык |
| Является изданием или переводом | Rajia Bahri[d] и Kitāb mukhtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim[d] |
| Переводчик | Энтони Вудвилл, 2-й граф Риверс |
| Описание медиа | Разворот из книги. Факсимиле 1877 года |
| Отпечатано | Кекстон, Уильям |
Описание
Книга представляет собой обширное собрание библейских мудростей, цитат из античных и легендарных философов. Это перевод французской рукописи. Большинству цитат предшествует биография философа размером в несколько слов, но иногда и — страниц.
История
В 1476 году Уильям Кекстон приехал в Вестминстер из Брюгге, где уже начал успешно печатать книги. Теперь он хотел печатать их в родной стране. Возможно, искусству книгопечатания он учился в Кёльне. Первой точно датированной книгой Кекстона стали «Изречения философов». Считается, что первой книгой, вообще напечатанной Кекстоном в Англии, было «Собрание повествований о Трое» Рауля Лефевра[1].
С французского на английский «Изречения» перевёл Энтони Вудвиль (Anthony Woodville), второй граф Риверс, во время паломничества в Сантьяго-де-Компостелу. В 1473 рыцарь Луи де Бретейль (ср.-англ. Lewis de Bretaylle, фр. Louis de Breteuil) одолжил ему французскую рукопись, Les ditz moraulx des philosophes, которую некий Гильом Тьонвильский перевёл на французский с латыни в начале XV в.[2] Латинский перевод, в свою очередь, восходил к арабскому тексту, Mukhtar al-hikam wa mahasin al-kalim (араб. مختار الحكم ومحاسن الكلم, «Избранные максимы и прекраснейшие изречения»), написанному в середине VIII в. Аль-Мубаширом ибн Фатихом (араб. ابو الوفاء المبشّر بن فاتك, Abū al-Wafā’ Al-Mubaššir ibn Fātik), эмиром египетским.
Когда Вудвиль закончил свой перевод, он передал рукопись Кекстону для редактирования. Кекстон исправил перевод и добавил эпилог. Отметив, что Вудвиль опустил замечания Сократа по поводу женщин, Кекстон вернул их в текст в виде отдельной главы «Касательно женщин»[1].
Значимость
Примечания
Литература
- The Cambridge History of English and American Literature, Volume II.
- Stephen, Leslie et al., Dictionary of National Biography, Macmillan, 1887.