За гремучую доблесть грядущих веков…

«За грему́чую до́блесть гряду́щих веко́в…» («Волк») — стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама, написанное в 1931 году. При жизни автора не публиковалось. Является центральным стихотворением не оформленного автором т. н. «волчьего» (или «каторжного») цикла[1][2].

Стихотворение считают пророческим, потому что в нём поэт предсказал свою будущую сибирскую ссылку[3].

Общие сведения
«За гремучую доблесть грядущих веков…»
Жанр стихотворение
Автор Осип Эмильевич Мандельштам
Язык оригинала русский
Дата написания 1931 и 1935
Дата первой публикации 1955
Издательство Издательство имени Чехова

История

Стихотворение написано 17—28 марта 1931 года (ранняя редакция). Последняя редакция выполнена в конце 1935 года[4].

По свидетельству жены поэта Н. Я. Мандельштам, в начале 1930-х годов поэт ожидал тюрьмы, ссылки или смертной казни. Последнего варианта он особенно боялся. А в период после создания стихотворения в 1931 году и до его окончательной редакции в 1935 году поэт переживает арест и ссылку в Чердынь, а затем в Воронеж[5].

undefined

Из ранних редакций выделились стихотворения «Неправда» и «Нет, не спрятаться мне от великой муры…»[6]. Сохранилось множество черновиков стихотворения. И. М. Семенко в книге «Поэтика позднего Мандельштама» (1997), исследуя рукописи произведения, пытается восстановить ход работы поэта над ним, а также показывает, как из одного стихотворения вырастает целый цикл[7].

В первой редакции была фигура поющего, и часть текста представала как его песня, по словам автора, «вроде романса». В ходе работы над стихотворением в нём появляется обращение лирического героя к поющему[6][2]. Дольше всего поэт искал последнюю строку. В черновиках у неё есть множество вариантов, но окончательный появился только в 1935 году[5].

Впервые опубликовано в 1955 году в Нью-Йорке в книге С. К. Маковского «Портреты современников» (стр. 398)[6]. В первой публикации последняя строка отличается от окончательной редакции («И неправдой искри́влен мой рот»)[8].

Художественные особенности

С. Ю. Куняев считает, что мотивы в строках 5, 9—10 стали откликом на строки популярного в начале 1930-х годов стихотворения Э. Г. Багрицкого «ТВС» (1929)[9]:

А век поджидает на мостовой <…>
Но если он скажет «солги» — солги.
Но если он скажет «убей» — убей.
Враги приходили <…>
Их нежные кости сосала грязь.
Над ними захлопывались рвы.

Диалог лирического героя с веком начался в стихотворениях 1920-х годов («Век», «1 января 1924», «Нет, никогда, ничей я не был современник…»). Здесь поэт возвращается к этому диалогу, однако теперь меняется образ века. В 1920-х годах он представал как зверь с перебитым хребтом, а лирический герой видел себя его неотъемлемой частью, готов был прийти ему на помощь. В стихотворении «За гремучую доблесть…» век проявляет свою хищную сущность, появляется в образе века-волкодава[10]. Герой противопоставляет себя волчьей крови своего века: он по природе человек, а не волк. Тем самым он утверждает свою неподвластность жестокому веку, а значит, превосходство над ним. За сохранение своей человеческой сущности герой готов пройти ссылку и каторгу[1][2]:

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Е. Г. Эткинд рассматривал стихотворение как финальное в трилогии о веке. Если в первых стихах трилогии поэт верит, что человека может спасти человек, его творчество, «дело его духа», то в финальном он ищет спасение в природе как в источнике добра[11]. Герой, жаждущий спасения, отворачивается от «хлипкой грязцы» и «кровавых костей в колесе» и обращает свой взгляд к первозданной природе[5]. «Первобытная краса» Сибири для героя — награда-наказание, гибель-очищение. Её идиллический пейзаж («сияли всю ночь голубые песцы»[12] «…течёт Енисей / И сосна до звезды достаёт») рассматривается как «одухотворённое пространство свободы», которой можно достичь лишь ценой жертвы[1].

Образ поющего, к которому обращался лирический герой в черновых вариантах стихотворения, превратился в окончательной редакции в некоего alter ego героя. По мнению Н. А. Струве, мольбы «запихай», «уведи» герой обращает «к собственному гению», «к собственной судьбе»[13].

Т. Л. Ревякина находит в стихотворении пушкинские и лермонтовские подтексты, особенно в мотивах чести и одиночества поэта[14].

И. З. Сурат видит в нём параллели с драматической поэмой Н. С. Гумилёва «Гондла» (1917), в которой описано противостояние исландских воинов, называемых «полярными волками», и королевича Гондлы, поэта, который по крови не кровожадный «волк», а «лебедь», воспевающий прекрасное в мире[5].

Финальная строка («И меня только равный убьёт») трактуется по-разному:

  • как предчувствие гибели,
  • как утверждение бессмертия поэзии (у поэта нет равных, поэтому его невозможно убить),
  • как заявление своего права на суд равных;
  • как исходящий из биографического контекста, вывод, что если расправа над поэтом и состоится, что это будет только по воле Сталина (однажды уже своей волей его пощадившего). А «равным» поэту он называется потому, что он воплощение власти, а поэзия, раз власть боится её, — тоже своего рода власть[5]

Размер, рифма

Стихотворение написано разностопным анапестом (с четырёхстопными нечётными и трёхстопными чётными стихами). Рифмовка перекрёстная с мужскими окончаниями (abab). Это классический размер, который называют «балладным», потому что его ввёл в русскую поэзию В. А. Жуковский[15].

Примечания

Литература

Ссылки

© Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».
Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ».