Гей
Гей (англ. gay, разг.веселый), гомосексуали́ст — мужчина, испытывающий атипичное половое влечение к представителям своего пола, страдающий психическим расстройством полового предпочтения. Слово используется для обозначения гомосексуальных мужчин с точки зрения их сексуальной идентичности (сексуального поведения, сексуальной ориентации[1]).
Как сексуальная ориентация, гомосексуальность — «продолжительный паттерн сексуального влечения к людям того же пола»[2]. Изначально, английское слово «гей» означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Заимствованное из англоязычного сленга «gay» в переводе на русский язык означает «веселый, беззаботный» является идеологическим клише ЛГБТ-сообщества, не объясняет значение слова, а подменяет понятие. Также, как и якобы расшифровка аббревиатуры Good As You — «такой как ты»[3].
Этимология
Ещё полвека назад слово «гей» никаким образом не было связано с нетрадиционной ориентацией. Лишь в современном английском языке (с 1970-х годов) это слово обозначает мужскую гомосексуальность. Сексолог Игорь Кон, посвятивший несколько работ трактовке наименований лиц нетрадиционной ориентации, утверждает, что в провансальском наречии XII—XIV веках слово «гей» обозначало куртуазное «искусство поэзии и любви». [4].
В 1920—1930-е годах в Англии и США возникают первые зафиксированные употребления слова «gay», которые можно понять как намёк на гомосексуальность (рассказ Гертруды Стайн «Helen Furr and Georgine Skeene», 1922; мюзикл Ноэла Кауарда «Bitter Sweet», 1929; голливудский фильм «Bringing up Baby», 1938). Социолог Эдуард Сагарин в книге «The Homosexual in America: A Subjective Approach» (New York: Greenberg, 1951; под псевдонимом Donald Webster Cory) утверждает, что «уже в 1930-е годы это было самое часто используемое название гомосексуалистов».
Само слово gay, не связанное с ЛГБТ, возможно, происходит от старофранцузского gai, в свою очередь, вероятно, заимствованного из итал. gajo, либо франк. gahi «привлекательный»[5]. По другой этимологии — от старопровансальского gaya («весёлый»), откуда название трактата Ницше «Весёлая наука» (La gaya scienza); а провансальское слово — от распространённого латинского глагола gaudeo (радоваться).
Слово первоначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий», «театральный» и в этом значении широко использовалось в разговорной речи и литературе в английском и французском языках (как, например, в названии фильм-балета «Весёлый парижанин» (The Gay Parisian — экранизация 1941 года Жана Негулеско (Warner Bros.) балета Л. Ф. Мясина «Парижское веселье» на музыку Жака Оффенбаха). В более поздние времена, начиная примерно с 1960 — 1970-х годов, слово «gay» в английском языке уже не могло употребляться в таком значении без придания фразе оттенка двойного или скрытого смысла.
Имя Gay в качестве личного имени в англоязычных странах до сих пор изредка встречается, обычно как женское имя, хотя в последнее время его написание часто меняют на Gaye. По данным переписи населения 1990 года личное имя «Gay» было распространёно в США. Оно также иногда использовалось в качестве личного имени и для мужчин. Имя популярного ирландского теле-шоумена Габриэла Бирна (Gabriel Byrne) всегда сокращалось как «Gay» (Гей), и передача, которую он вёл на радио, называлась «Шоу Гея Бирна» (The Gay Byrne Show). Таким образом могут сокращаться также английское женское имя Gaynell и мужские имена Gaylen и Gaylord.
Слово Gaiety («Веселье») также раньше было распространённым названием для мест отдыха и развлечений. Одним из любимых мест Оскара Уайльда в Дублине был The Gaiety Theatre, основанный под таким названием в 1884 году[6].
В настоящее время согласно МКБ-10 и МКБ-11, Всемирной психиатрической ассоциации и др. слово «гей», как определение мужчины с гомосексуальной ориентацией и идентичностью, не может использоваться для описания человека, страдающего каким-либо психическим расстройством, расстройством полового или сексуального предпочтения (см. «Международная классификация болезней 10-го пересмотра», F66.0 и F66.2). Для этого существует понятие «гомосексуалист».
Использование термина «gay» в применении к гомосексуальности происходит от расширения сексуализированной коннотации рядом организаций, продвигающих ЛГБТ-сообщество», к примеру, международного ЛГБТ-движения (запрещено в РФ и признано экстермистским)[7][8].
Цитата из произведения Гертруды Стайн «Мисс Фурр и мисс Скин» (Miss Furr and Miss Skeene, 1922) является, по всей вероятности, первым документированным публичным использованием слова «gay» в применении к гомосексуальным отношениям. Однако и там из контекста остаётся неясным, использовала ли Стайн это слово для описания лесбийских отношений или весёлого характера: They were …gay, they learned little things that are things in being gay, … they were quite regularly gay.
Мюзикл 1929 года «Сладкая горечь» Ноэла Кауарда содержит другой пример использования слова «gay» в контексте, подразумевающем уже гомосексуальность. В песне, звучащей в этом мюзикле, «Зелёная гвоздика», четыре одетых с иголочки «дэнди» образца 1890-х годов поют:
- Pretty boys, witty boys, You may sneer
- At our disintegration.
- Haughty boys, naughty boys,
- Dear, dear, dear!
- Swooning with affectation…
- And as we are the reason
- For the «Nineties» being gay,
- We all wear a green carnation.
Название песни содержит аллюзию на Оскара Уайльда, известного привычкой к ношению зелёной гвоздики в петлице. Гомосексуальность Оскара Уайльда была известна.
Песня «The Green Carnation» также использовала популярные сатирические образы Уайльда и движения «эстетов», восходящие к оперетте Гильберта и Салливэна «Терпение» (1881). Вследствие этого точное значение слова «gay» в контексте этого мюзикла определить затруднительно — то ли это намёк на гомосексуальность Уайльда, то ли критика эстетства и декаданса 1890-х годов.
Примечания
Литература
- Андронов Д. А. Особенности совладающего (копинг) поведения в трудных жизненных ситуациях у мужчин с гомосексуальной идентичностью // Наука о человеке: гуманитарные исследования. — 2009. — № 3.


