Гей

Гей (англ. gay, разг.веселый), гомосексуали́ст — мужчина, испытывающий атипичное половое влечение к представителям своего пола, страдающий психическим расстройством полового предпочтения. Слово используется для обозначения гомосексуальных мужчин с точки зрения их сексуальной идентичности (сексуального поведения, сексуальной ориентации[1]).

Как сексуальная ориентация, гомосексуальность — «продолжительный паттерн сексуального влечения к людям того же пола»[2]. Изначально, английское слово «гей» означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Заимствованное из англоязычного сленга «gay» в переводе на русский язык означает «веселый, беззаботный» является идеологическим клише ЛГБТ-сообщества, не объясняет значение слова, а подменяет понятие. Также, как и якобы расшифровка аббревиатуры Good As You — «такой как ты»[3].

Этимология

Ещё полвека назад слово «гей» никаким образом не было связано с нетрадиционной ориентацией. Лишь в современном английском языке (с 1970-х годов) это слово обозначает мужскую гомосексуальность. Сексолог Игорь Кон, посвятивший несколько работ трактовке наименований лиц нетрадиционной ориентации, утверждает, что в провансальском наречии XIIXIV веках слово «гей» обозначало куртуазное «искусство поэзии и любви». [4].

В 1920—1930-е годах в Англии и США возникают первые зафиксированные употребления слова «gay», которые можно понять как намёк на гомосексуальность (рассказ Гертруды Стайн «Helen Furr and Georgine Skeene», 1922; мюзикл Ноэла Кауарда «Bitter Sweet», 1929; голливудский фильм «Bringing up Baby», 1938). Социолог Эдуард Сагарин в книге «The Homosexual in America: A Subjective Approach» (New York: Greenberg, 1951; под псевдонимом Donald Webster Cory) утверждает, что «уже в 1930-е годы это было самое часто используемое название гомосексуалистов».

Само слово gay, не связанное с ЛГБТ, возможно, происходит от старофранцузского gai, в свою очередь, вероятно, заимствованного из итал. gajo, либо франк. gahi «привлекательный»[5]. По другой этимологии — от старопровансальского gaya («весёлый»), откуда название трактата Ницше «Весёлая наука» (La gaya scienza); а провансальское слово — от распространённого латинского глагола gaudeo (радоваться).

Слово первоначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий», «театральный» и в этом значении широко использовалось в разговорной речи и литературе в английском и французском языках (как, например, в названии фильм-балета «Весёлый парижанин» (The Gay Parisian — экранизация 1941 года Жана Негулеско (Warner Bros.) балета Л. Ф. Мясина «Парижское веселье» на музыку Жака Оффенбаха). В более поздние времена, начиная примерно с 1960 — 1970-х годов, слово «gay» в английском языке уже не могло употребляться в таком значении без придания фразе оттенка двойного или скрытого смысла.

Имя Gay в качестве личного имени в англоязычных странах до сих пор изредка встречается, обычно как женское имя, хотя в последнее время его написание часто меняют на Gaye. По данным переписи населения 1990 года личное имя «Gay» было распространёно в США. Оно также иногда использовалось в качестве личного имени и для мужчин. Имя популярного ирландского теле-шоумена Габриэла Бирна (Gabriel Byrne) всегда сокращалось как «Gay» (Гей), и передача, которую он вёл на радио, называлась «Шоу Гея Бирна» (The Gay Byrne Show). Таким образом могут сокращаться также английское женское имя Gaynell и мужские имена Gaylen и Gaylord.

Слово Gaiety («Веселье») также раньше было распространённым названием для мест отдыха и развлечений. Одним из любимых мест Оскара Уайльда в Дублине был The Gaiety Theatre, основанный под таким названием в 1884 году[6].

Появление современного значения слова

В настоящее время согласно МКБ-10 и МКБ-11, Всемирной психиатрической ассоциации и др. слово «гей», как определение мужчины с гомосексуальной ориентацией и идентичностью, не может использоваться для описания человека, страдающего каким-либо психическим расстройством, расстройством полового или сексуального предпочтения (см. «Международная классификация болезней 10-го пересмотра», F66.0 и F66.2). Для этого существует понятие «гомосексуалист».

Использование термина «gay» в применении к гомосексуальности происходит от расширения сексуализированной коннотации рядом организаций, продвигающих ЛГБТ-сообщество», к примеру, международного ЛГБТ-движения (запрещено в РФ и признано экстермистским)[7][8].

Цитата из произведения Гертруды Стайн «Мисс Фурр и мисс Скин» (Miss Furr and Miss Skeene, 1922) является, по всей вероятности, первым документированным публичным использованием слова «gay» в применении к гомосексуальным отношениям. Однако и там из контекста остаётся неясным, использовала ли Стайн это слово для описания лесбийских отношений или весёлого характера: They were …gay, they learned little things that are things in being gay, … they were quite regularly gay.

Мюзикл 1929 года «Сладкая горечь» Ноэла Кауарда содержит другой пример использования слова «gay» в контексте, подразумевающем уже гомосексуальность. В песне, звучащей в этом мюзикле, «Зелёная гвоздика», четыре одетых с иголочки «дэнди» образца 1890-х годов поют:

Pretty boys, witty boys, You may sneer
At our disintegration.
Haughty boys, naughty boys,
Dear, dear, dear!
Swooning with affectation…
And as we are the reason
For the «Nineties» being gay,
We all wear a green carnation.

Название песни содержит аллюзию на Оскара Уайльда, известного привычкой к ношению зелёной гвоздики в петлице. Гомосексуальность Оскара Уайльда была известна.

Песня «The Green Carnation» также использовала популярные сатирические образы Уайльда и движения «эстетов», восходящие к оперетте Гильберта и Салливэна «Терпение» (1881). Вследствие этого точное значение слова «gay» в контексте этого мюзикла определить затруднительно — то ли это намёк на гомосексуальность Уайльда, то ли критика эстетства и декаданса 1890-х годов.

Примечания

Литература