Волшебный мертвец
«Волшебный мертвец» (Сидди-кур) — монголо-калмыцкая версия индийских обрамлённых рассказов «Двадцать пять рассказов Веталы».
Сборники художественных произведений различного содержания, в рамках одного сюжета зародились в литературной традиции Древней Индии. Впоследствии, эти циклы распространились и стали популярны в прилегающих странах, прежде всего в Тибете. Монгольская и калмыцкая версия появилась в устной и книжной традиции этих народов после принятия буддизма[1].
Эти версии «Волшебного мертвеца» отличается от индийского прототипа вступлением, присутствием в сюжетах влияния буддизма и описания нравов и обычаев характерных скорее для тибетцев, чем для жителей Индии[2].
Общие сведения
| Волшебный мертвец | |
|---|---|
| Жанр | Обрамлённые рассказы |
Сюжет
Главный герой произведения царевич Амугаланг-Едлегчи по заданию своего учителя Нагарджуна должен принести волшебного мертвеца из Прохладной рощи. Главное условие задания не произносить не одного слова в пути, иначе пойманный мертвец исчезнет[2].
Волшебный мертвец по пути рассказывает царевичу сказки и заканчивает их так искусно, что главный герой не может сдержать восклицания и в тот же момент мертвец исчезает и царевичу приходится начинать все сначала. Волшебный мертвец рассказывает Амугаланг-Едлегчи двадцать шесть сказок и на последней царевич смог промолчать и выполнил задание учителя[2].
Наибольшее распространение сборник рассказов получил в монгольской и калмыцкой книжной традиции. Сборник состоит из обрамляющего рассказа «Семь волшебников и царевич» и двух частей по 13 рассказов. В калмыцкой версии между частями сборника есть колофон с примечанием переводчика буддийского монаха Содном Бальжура. В нём упоминается, что перевод сделан в Калмыцком ханстве по повелению тайши Чакдор-Джаба, старшего сына хана Аюка[3].
Изучение литературного памятника и переводы
Впервые, со сборником европейцы познакомились в начале XIX века. В 1804 году немецкий священник и этнограф В. Бергманн опубликовал «Волшебного мертвеца» в своей работе посвящённой калмыцкой словесности[4][5][6].
В 1864 году российский монголовед К. Ф. Голстунский опубликовал сборник, которые он записал во время своей экспедиции в калмыцкие кочевья с 1856 по 1888 год. Три списка «Волшебного мертвеца» по которым предположительно были записаны рассказы, изданные Голстунским, хранятся в ойратской коллекции Института восточных рукописей РАН[4].
В 1866 году Б. Юльг издаёт сборник на «ясном письме» с переводом на немецкий язык.
В 1906 году учитель Короволукинской народной школы Александровского улуса Астраханской губернии Ш. Болдырев подготовил к публикации «Калмыкскую хрестоматию» в которую включил сборник «Волшебный мертвец». Впоследствии текст хрестоматии использовался эмигрировавшей в Европу калмыкской интеллигенцией для книжного издания выпущенного в Праге[7]. Большинство вариантов «Волшебного мертвеца» в калмыцкой интерпретации имеют сокращённую версию состоящую из обрамляющего рассказа «Семь волшебников и царевич» и 11 рассказов[8].
В 1923 году академик Б. Я. Владимирцов впервые опубликовал русский перевод полного сборника «Волшебный мертвец», для перевода использовалась рукопись купленная у князя в Западной Монголии. Рукопись по которой сделан перевод Владимирцова была утрачена. Долгое время считалось, что оригинальной монгольской рукописи на «ясном письме» не сохранилось[9][10].
В 2004 году хранитель коллекции ойратских рукописей комитета по делам национальностей Синьцзян-Уйгурского автономного округа КНР До Галдан опубликовал текст полной версии "Волшебного мертвеца на «ясном письме», а в 2014 — факсимиле рукописи. Содержание рукописи идентично тексту переведённым Владимирцовым[11].
Примечания
Литература
- Горяева Б.Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. — Элиста, 2011. — 128 с.
- Бичеев Б. А. Калмыцкий сборник обрамленных рассказов «Волшебный мертвец // Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии. — Элиста, 2020. — С. 153–165.
- Bergmann, Benjamin von. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. Erster Theil. — Riga: K. J. H. Hartmann, 1804. — 351 S.
- Эльбикова Б. В. Калмыцкие сказки «Седклин арвн хойр бөлг» / «Запомнившиеся двенадцать глав»: жанровая специфика, композиционные и поэтико-стилевые особенности» (диссертация). — М., 2019. — 193 с.
