In bocca al lupo

In bocca al lupo («в пасти волка») — это итальянский зоологический идиоматизм, употребляемый в разговорной речи как пожелание удачи («buona fortuna») человеку, которому предстоит пройти через трудное испытание. Со временем выражение приобрело суеверный оттенок: оно произносится как пожелание, призванное отвести нежелательное событие. По традиции адресат отвечает: «Crepi il lupo!» («Пусть сдохнет волк!»). Аналогом в русском языке является выражение «ни пуха ни пера», а во французском — междометие «Merde!», используемое для пожелания удачи или мужества. Существует также более разговорный и сравнительно недавний (1980-е годы) вариант — In culo alla balena («В заднице у кита!»).

История

Хотя происхождение выражения не вполне ясно, оно, как и многие другие подобные обороты с участием волка, связано с образом этого животного как воплощения зла в народной традиции: волк считался свирепым и ненасытным хищником, сеющим страх и смерть среди жителей деревень и горных районов, особенно среди пастухов. В результате волк стал отрицательным персонажем множества басен, легенд и историй, передававшихся из поколения в поколение по всей Европе. Об этом свидетельствуют басни Эзопа и Лафонтен, Жан де, волк из «Романа о Ренаре» или волк из Губбио в «Fioretti di San Francesco d’Assisi». Следы этого пугающего образа волка сохраняются во многих европейских языках в виде выражений и пословиц[1].

Третье издание (1691) Vocabolario della Crusca Академии делла Круска приводит выражение andare in bocca al lupo («идти в пасть волку») в значении «идти навстречу врагу, опасности», а выражение andare in bocca — в более общем смысле, определяемом как «отдаться во власть врага» (человека, животного или злого духа). Это и другие схожие выражения, такие как correre nella bocca del lupo, mettersi in bocca al lupo, cascare in bocca al lupo («бежать...», «оказаться...», «попасть в пасть волка»), andare nella tana del lupo («идти в логово волка»), в значении finire nelle mani del nemico или andare incontro a grave pericolo («оказаться в руках врага» или «столкнуться с серьёзной опасностью»), встречаются и в других словарях, например, в Vocabolario dell'uso toscano (1863) Пьетро Фанфани[1].

Интерпретации

Наиболее вероятная версия происхождения выражения связывает его с языком охотников, которые использовали его как пожелание удачи по антипразе (то есть с противоположным буквальному смыслом) другим охотникам, а затем и вообще людям, которым предстояло пройти через опасное или трудное испытание[2].

Аналоги в других языках

Выражение in bocca al lupo имеет аналоги и варианты в других языках, например, французское разговорное междометие «merde!» для пожелания удачи или мужества, а также выражения «Постучим по дереву» или «Держу кулаки». Особенно часто оно используется в театральной среде, где актёры обмениваются им перед выходом на сцену[3]. В немецком языке аналогом является «», а в английском — «Break a leg».

В культуре

  • Американская инди-рок-группа Murder by Death выпустила в 2006 году альбом In Bocca Al Lupo.
  • Фильм La bocca del lupo режиссёра Пьетро Марчелло (2009).

Примечания

См. также

Категории