ALPAC

ALPAC (англ. Automatic Language Processing Advisory Committee — Консультативный комитет по автоматической обработке языка) — комитет из семи учёных под руководством Джона Пирса, созданный в 1964 году правительством США для оценки прогресса в области компьютерной лингвистики, в частности, машинного перевода. Доклад комитета, опубликованный в 1966 году, стал известен своей скептической оценкой предыдущих исследований в области машинного перевода и акцентом на необходимость фундаментальных исследований в компьютерной лингвистике, что впоследствии привело к резкому сокращению финансирования этой сферы со стороны правительства США. Это событие часто рассматривается как начало первой «зимы искусственного интеллекта»[1].

История

Комитет ALPAC был создан в апреле 1964 года, его председателем стал Джон Р. Пирс.

В состав комитета входили:

  1. Джон Р. Пирс, сотрудник Bell Telephone Laboratories
  2. Джон Б. Кэрролл, психолог из Гарвардского университета
  3. Эрик П. Хэмп, лингвист из Чикагского университета
  4. Дэвид Г. Хейс, исследователь машинного перевода из RAND Corporation
  5. Чарлз Ф. Хокетт, лингвист из Корнеллского университета
  6. Энтони Эттингер, исследователь машинного перевода из Гарвардского университета
  7. Алан Перлис, исследователь искусственного интеллекта из Технологического института Карнеги

Свидетельские показания комитету дали:

Рекомендации

Итоговые рекомендации ALPAC (стр. 34) сводились к необходимости поддержки исследований по следующим направлениям:[2]

  1. Практические методы оценки переводов;
  2. Средства ускорения процесса перевода человеком;
  3. Оценка качества и стоимости различных источников переводов;
  4. Анализ использования переводов для предотвращения производства переводов, которые затем не читают;
  5. Изучение задержек во всём процессе перевода и способов их устранения, как в журналах, так и в отдельных материалах;
  6. Оценка относительной скорости и стоимости различных видов машинно-ассистированного перевода;
  7. Адаптация существующих механизированных процессов редактирования и подготовки переводов;
  8. Совокупный процесс перевода;
  9. Создание достаточных справочных материалов для переводчика, включая адаптацию глоссариев, используемых в автоматическом поиске в словарях для машинного перевода.

Примечания

Литература

Ссылки