ALPAC
ALPAC (англ. Automatic Language Processing Advisory Committee — Консультативный комитет по автоматической обработке языка) — комитет из семи учёных под руководством Джона Пирса, созданный в 1964 году правительством США для оценки прогресса в области компьютерной лингвистики, в частности, машинного перевода. Доклад комитета, опубликованный в 1966 году, стал известен своей скептической оценкой предыдущих исследований в области машинного перевода и акцентом на необходимость фундаментальных исследований в компьютерной лингвистике, что впоследствии привело к резкому сокращению финансирования этой сферы со стороны правительства США. Это событие часто рассматривается как начало первой «зимы искусственного интеллекта»[1].
История
Комитет ALPAC был создан в апреле 1964 года, его председателем стал Джон Р. Пирс.
В состав комитета входили:
- Джон Р. Пирс, сотрудник Bell Telephone Laboratories
- Джон Б. Кэрролл, психолог из Гарвардского университета
- Эрик П. Хэмп, лингвист из Чикагского университета
- Дэвид Г. Хейс, исследователь машинного перевода из RAND Corporation
- Чарлз Ф. Хокетт, лингвист из Корнеллского университета
- Энтони Эттингер, исследователь машинного перевода из Гарвардского университета
- Алан Перлис, исследователь искусственного интеллекта из Технологического института Карнеги
Свидетельские показания комитету дали:
- Пол Гарвин из Bunker-Ramo Corporation
- Гилберт Кинг из Itek Corporation, ранее из IBM
- Уинфред П. Леманн из Техасского университета в Остине
- Жюль Мерсель из Bunker-Ramo Corporation
Рекомендации
Итоговые рекомендации ALPAC (стр. 34) сводились к необходимости поддержки исследований по следующим направлениям:[2]
- Практические методы оценки переводов;
- Средства ускорения процесса перевода человеком;
- Оценка качества и стоимости различных источников переводов;
- Анализ использования переводов для предотвращения производства переводов, которые затем не читают;
- Изучение задержек во всём процессе перевода и способов их устранения, как в журналах, так и в отдельных материалах;
- Оценка относительной скорости и стоимости различных видов машинно-ассистированного перевода;
- Адаптация существующих механизированных процессов редактирования и подготовки переводов;
- Совокупный процесс перевода;
- Создание достаточных справочных материалов для переводчика, включая адаптацию глоссариев, используемых в автоматическом поиске в словарях для машинного перевода.
Примечания
Литература
- ALPAC Report (англ.). MT Archive. National Academy of Sciences (1966). Дата обращения: 7 июня 2024. Архивировано 9 апреля 2011 года.


