Три Грустных Тигра
Три Грустных Тигра (Tres tristes tigres) — это первый роман кубинского писателя Гилье́рмо Кабре́ра Инфа́нте. Впервые опубликованный в 1964 году под названием Vista del amanecer en el trópico (Вид на восход в тропиках), значительно переработанный роман в современном виде и под современным названием вышел уже в 1967 году.[1][2][3]
Роман намеренно написан на разговорном кубинском испанском языке, подчёркивая огромное лингвистическое богатство Кубы. Это весьма экспериментальный, джойсовский роман, игривый и богатый литературными аллюзиями. Кабрера Инфанте намеревался сделать для кубинского испанского то же, что Марк Твен сделал для американского английского, зафиксировав огромное разнообразие его разговорных вариаций.
На английский язык книга была переведена и выпущена в 1971 году Дональдом Гарднером и Сьюзан Джилл Левин под названием «Three Trapped Tigers». На русском языке книга вышла впервые в 2014 году в переводе Дарьи Синицыной.
Роман считается классикой Латиноамериканского бума, и оказался лауреатом Премии за лучшую иностранную книгу Prix du Meilleur Livre Étranger в 1970 году.[4][5][6]
Что важно знать
| Три Грустных Тигра | |
|---|---|
| исп. Tres tristes tigres | |
| Автор | Кабрера Инфанте, Гильермо |
| Язык оригинала | испанский |
| Дата первой публикации | 1967 |
| Издательство | Seix i Barral[d] |
История
После прихода к власти на Кубе Фиделя Кастро в 1959 году, Гильермо Кабрера Инфанте, поддерживавший кубинскую революцию, стал культурным лидером. Он был назначен директором «Lunes de Revolución», еженедельного литературного приложения к кубинскому журналу «Revolución». Отношения писателя с режимом Кастро ухудшились, и в 1961 году литературное приложение было закрыто правительством. В 1962 году он был направлен в Бельгию в качестве культурного атташе при кубинском посольстве в Брюсселе[7][8].
Именно в Брюсселе Кабрера Инфанте написал первую рукопись того, что впоследствии станет романом «Три грустных тигра».[9] Рукопись называлась «Vista de amanecer en el trópico» (Вид на восход в тропиках), и в 1964 году стала лауреатом «Премии Библиотеки Бреве», которая присуждается испанским издательством «Editorial Seix Barral» за лучший неопубликованный роман на испанском языке. Одним из членов жюри премии был тогда Марио Варгас Льоса[10]. В 1965 году Кабрера Инфанте вернулся на Кубу, узнав что его мать больна, однако не успел приехать до её смерти и вместо этого присутствовал на её похоронах. Когда он попытался улететь в Бельгию вместе с двумя дочерьми, власти задержали его на четыре месяца без объяснения причин. В конце концов он покинул Кубу и отправился в изгнание в Испанию, а затем в Лондон. Книга «Три грустных тигра» была написана до 1968 года, когда Кабрера Инфанте публично отмежевался от кубинского режима, дав интервью Томасу Элою Мартинесу для аргентинского еженедельника Primera Plana.
После получения «Премии Библиотеки Бреве», роман подвергся цензуре со стороны правительства Франсиско Франко. В 1965 году Кабрера Инфанте смог пересмотреть галилейные гранки романа и решил переписать несколько отрывков из него. Изначально публикация планировалась в 1965 году, но, из-за переписываний, печать «Вида» была отложена на несколько лет, и в итоге роман был переименован в «Три грустных тигра».
В начале 1967 года роман был наконец опубликован в Барселоне издательством «Editorial Seix Barral» с некоторым сопротивлением со стороны Кабреры Инфанте из-за двадцати двух случаев цензуры, проведённой франкистскими цензорами. Эти изъятия не были заменены в последующих изданиях на испанском языке, однако удалённые фрагменты были окончательно восстановлены в 1990 году, когда Кабрера Инфанте полностью пересмотрел свою книгу и передал её в коллекцию Библиотеки Аякучо в Венесуэле.
Название романа заимствовано из классической испаноязычной скороговорки.
Сюжет
Адаптации
В 1967 году, Алехандро Сивекинг адаптирует роман под пьесу, которую, в свою очередь, адаптирует Рауль Руис для своего фильма Три Грустных Тигра (Tres tristes tigres) в 1968 году.
Критика
В своей рецензии для The New York Times Дэвид Галлахер высоко оценил английский перевод и его юмор, назвав его
«одним из самых изобретательных романов»[12]
Латинской Америке. Салман Рушди заявил, что это
«самый захватывающий/самый сексуальный/веселый/шумный/самый образный/самый вызывающий роман».[13]
.
Переводы
Роман был переведён на несколько языков, в том числе на японский — Рюкити Терао[14][15] и китайский — Фань Е[16]. Английский перевод был написан Дональдом Гарднером и Сюзанной Джил Левин в сотрудничестве с Кабрерой Инфанте и опубликован в 1971 году под названием «Три тигра в ловушке»[17].
Перевод на турецкий язык был выполнен Сенихой Акар и опубликован в 1991 году под названием «Kapanda Üç Kaplan» (Три тигра в ловушке), и в нём содержится самая длинная анаграмма в литературном турецком языке.
В 2014 году книга вышла на русском языке в переводе Дарьи Синицыной.
Призы
- Prix du Meilleur Livre étranger 1970
Библиография
- Основные источники
- Cabrera Infante. Tres tristes tigres. — Seix Barral, 2007. — ISBN 978-84-322-1780-7.
- Дополнительные источники
- Baixeras Borrell. Tres tristes tigres y la poética de Guillermo Cabrera Infante. — Ediciones Universidad de Valladolid, 2011. — ISBN 978-84-8448-571-1.


