Транслитерация украинского алфавита латиницей

Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).

История

После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.

С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[1].

Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций[2].

Для снятия всех дискуссий по передачи географических названий Министерство аграрной политики и продовольствия издало приказ от 29.07.2014 № 282, которым утвердило написание латиницей географических названий[3].

Сводная таблица

Транслитерация украинских букв по системам ISO, Национального стандарта и WWS
Кириллица ISO 9[4][5] Национальный стандарт WWS (с транскрипцией МФА) [6]
А а a a a [a]
Б б b b b [b]
В в v v v [w ~ v]
Г г g h* h [ɦ]
Ґ ґ ģ g g [ɡ]
Д д d d d [d]
Е е e e e [e]
Є є ê ie, ye* je [je, e]
Ж ж ž zh ž [ʒ]
З з z z z [z]
И и i y y [ɪ]
І і ì i i [i]
Ї ї ï i, yi* ji [ji]
Й й j i, y* j [j]
К к k k k [k]
Л л l l l [l]
М м m m m [m]
Н н n n n [n]
О о o o o [o]
П п p p p [p]
Р р r r r [r]
С с s s s [s]
Т т t t t [t]
У у u u u [u]
Ф ф f f f [f]
Х х h kh x [x]
Ц ц c ts c [t͡s]
Ч ч č ch č [t͡ʃ]
Ш ш š sh š [ʃ]
Щ щ ŝ shch šč [ʃt͡ʃ]
Ь ь <Опускается> ’ [–]
Ю ю û iu, yu* ju [ju, u]
Я я â ia, ya* ja [ja, a]
<Опускается> [–]

* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгин — Rozghin) в отличие от «zh» — аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.

Недостатки официальной системы

Официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках[7][8][9].

Примечания