Сдобников, Вадим Витальевич

Вади́м Вита́льевич Сдо́бников (род. 21 октября 1962, Горький) — российский ученый-филолог, языковед, переводчик, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ[1]

Что важно знать
Вадим Витальевич Сдобников
Дата рождения 21 октября 1962(1962-10-21) (63 года)
Место рождения Горький
Страна  Россия
Научная сфера переводоведение
Место работы НГЛУ, Союз переводчиков России
Образование
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание доцент
Научный руководитель Цвиллинг М.Я.
Известен как филолог, переводчик
Награды и премии Почетная Грамота МИНОБРНАУКИ.jpg
Сайт lunn.ru/tutors/5677

Образование

В 1985 году окончил Переводческий факультет ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова по специальности «Филология», квалификация «Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков».

С 1988 по 1991 год — аспирантура на кафедре теории, истории и критики перевода МГЛУ. В 1992 году защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук, научный руководитель — профессор М. Я. Цвиллинг.

В 2016 году в МГЛУ защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук, тема «Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода».

Научная деятельность

Автор более 200 научных и научно-методических работ на русском и английском языках по теории, дидактике и практике перевода[2]. В 2022—2026 годах новым направлением исследований учёного стало влияние информационных технологий и искусственного интеллекта на переводческую деятельность и цифровую идентичность переводчика[3].

Член редколлегий журналов «Научный диалог», «Военно-филологический журнал», «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности», «Казанский лингвистический журнал», «Мосты. Журнал переводчиков»[4] С 2025 года является членом диссертационного совета 24.2.344.02 на базе НГЛУ[5].

Педагогическая и административная работа в высшей школе

С 1985 года работает в ГГПИИЯ — НГЛУ им. Н. А. Добролюбова.

С 1985 по 1988 год — председатель профкома студентов ГГПИИЯ и преподаватель кафедры теории и практики перевода.

С 1994 года — доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода. С 1992 года — заместитель декана, с 2000 года — и. о. декана, а с 2001 по 2006 г. — декан Переводческого факультета[6].

Занимает должность профессора кафедры теории и практики английского языка и перевода[7]. 25 сентября 2025 года избран в состав Ученого совета НГЛУ[8].

Основные работы

  • Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. — 2014. — 3(43). — С.62-70.
  • Социальный перевод на перекрестке культур // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных кругов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2014. — С.72-80.
  • Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. — 2015. — 1(45)/2015. — С.51-59.
  • Перевод — это вид языкового посредничества? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Том 1. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. — С.89-99.
  • Перевод и коммуникативная ситуация: монография. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. — 464 с.
  • Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. — 112 с.
  • Определение перевода: коммуникативно-функциональный подход // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). — Н.Новгород: ВГБОУ ВПО «НГЛУ», 2015. — С.76-84.
  • Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VII Междунар. конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. — Саратов: ИЦ «Наука», 2015. — С.197-208.
  • Обучение письменному переводу. Проблемы и задачи // Перевод в меняющемся мире: Мат-лы Международ. научно-практической конф-ции. 19-20 марта, г. Саранск. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. — С.334-340.
  • Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой).

«Расширение смыслов» в медиа-дискурсе, или еще одно препятствие для успешной коммуникации // Языковая политика и лингвистическая безопасность: Материалы Второго научно-образовательного форума, 25-26 сентября 2018 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2018. — С. 216—222. Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(5). — P. 303—313. . Translation vs Localization: What’s the Difference? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University. — 2018. — 11(9). — P. 1487—1498. Translator Behind the Bars (Court Translation Quality Assessment in Law and Translation Studies) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2018. — Вып. 1. — Том XV. — С.113-116 (в соавторстве с А. А. Лариным и Л. Б. Обидиной). Принципы профессионального редактирования переводов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2018. — № 2(2018). — С. 152—156. Встреча с будущим: II Зимняя школа перевода СПР // Мосты. Журнал переводчиков. — 2019. — 1(61)/2019. — С. 70-76. Роль переводчика в ситуации социального перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов XII Всероссийской научной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», посвященной 100-летию СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 21-22 февраля 2019 г. — Саратов: Саратовский источник, 2019. — С. 294—302. Еще раз о проблеме переводимости // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 22. — Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2019. — С.150-157. Каким будет профессиональный стандарт переводчика? // Мосты. Журнал переводчиков. — 2019. — № 2(62)2019. — М.: Р.Валент, 2019. — С.3-9 (в соавторстве с И. М. Матюшиным и В. И. Фроловым). . Так чему же нужно учить переводчиков? // Мосты. Журнал переводчиков. — 2019. — № 3(63)2019. — М.: Р.Валент, 2019. — С. 44-54 (в соавторстве с О. В. Петровой). Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. — 2019. — № 1. — С.165-177. (В соавторстве с Р. М. Шамиловым). Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327. Рецензия на монографию Е. А. Княжевой «Оценка качества перевода: история, теория, практика» // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 47. — Н.Новгород: НГЛУ, 2019. — С. 168—176. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ 1. Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: коллективная монография / Под общ. ред. В. В. Сдобникова. — Н.Новгород: НГЛУ, 2017. — 238 с. (Разделы: Предисловие. — с.5-8; Перевод как профессиональная деятельность. — с.9-18; Структура и содержание подготовки переводчиков. — с.18-21; Курс коммерческого перевода. — с. 44-53; Некоторые задачи и приемы обучения синхронному переводу на начальном этапе. — с. 141—153). Теория перевода: коммуникативно-функциональный подход. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. — М.: ВКН, 2019. — 512 с. (в соавторстве с К. Е. Калининым и О. В. Петровой). Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. Т. 10. № 3. С. 409—417. Communicative-functional Approach in Russian Translation Studies: Where Does it Come From? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 71-79. Strategy of Redirection: What is it About? // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2018. 5 (11). С. 823-833-839. Translation vs Localization: What’s the Difference? // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 9. С. 1487—1498. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С.165-177. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым) Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327. doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. Вып. 3(51). С. 115—131. DOI 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131. (в соавтрстве с А. В. Ивановым) The Basic Requirements to Translator Trainers Competence // The European Proceedings of Social and Behavioral Sciences. Volume LXXXVI — WUT 2020. Электронный ресурс: https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs.2020.08.141. С.1227-1236. (в соавторстве с Р. М. Шамиловым, Д. Н. Шлепневым) The Myth About Translatability // Studia Universitatis Moldaviae. — 2019. — No 10(130). — P.101-106 Психолингвистический подход к выявлению причин переводческих ошибок // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. — 2020. — Вып. 6(13). — Н.Новгород: НГЛУ, 2020. — С. 89-98 (РИНЦ) И вновь о профессиональном стандарте переводчика // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — 2(66)/2020. — С.4-10 (РИНЦ). The Ghostly Concept of Translation Invariant // Текст, дискурс, нарратив: современные тенденции и перспективы исследования. Мат-лы Междунар. научной конф-ции, 1-3 октября 2020 г. — Тяньцзинь — Волгоград, 2020. — С.302-312 (РИНЦ) Прекрасный новый мир (?) // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С. 3-16 (в соавторстве с И. В. Зубановой, О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой) Petrova Olga V., Sdobnikov Vadim V., Waschik Klaus W. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Approaches and Methods. — Bochum: Helmut Buske, 2020. — 163 s. Сдобников В. В.: Translation as a Purposeful Activity — s.7-34; Teaching Commercial Translation — s.53-60; General Principles of Teaching Interpreting — s. 93-104; Translation Theory in Training Professional Translators (в соавторстве с Д. Н. Шлепневым) — s. 105—109. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения // Мосты. Журнал переводчиков. — 2020. — № 3(67)/2020. — С.17-23 (РИНЦ). — Сдобников В. В. Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-2-107-126 Особенности подготовки переводчиков и преподавателей перевода в России // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сборник тезисов Международной научной конференции «Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира», НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, 5-6 декабря 2020 г. — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С.20-22 Объективное и субъективное в редактировании перевода / В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С. 107—126. How Can and Should Translation Teachers Be Trained? // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. — 2021. — vol. 9, no 2, pp. 267−277 (в соавторстве с О. В. Петровой) Культурный код в аспекте переводческой деятельности // Языковая политика и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Спецвыпуск, 2020. — С.18-31. — Н.Новгород: НГЛУ, 2020 (в соавторстве с Н. В. Барышевым) Когнитивная психология и когнитивная педагогика в подготовке преподавателей перевода // Когнитивные исследования языка. Вып. 3(46). Язык и мышление в эпоху глобальных перемен: материалы Международной научной конференции по когнитивной лингвистике, 2-4 июня 2021 г. / Отв. ред. Вып. А. В. Иванов. — М.: Флинта, 2021. — С. 780—783. Сдобников В. В. Основные принципы подготовки преподавателей перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. — 2021. — Вып. 1(53). — Н.Новгород: НГЛУ, 2021. — С.164-166 (в соавторстве с А. В. Ивановым, О. В. Петровой) Объективное и субъективное в редактировании перевода // Научный диалог. — 2021. — № 2. — С.107-126. What competences make translation teachers happy? // Fundamental Research of the Phenomenon of Happiness 2020. SHS Web of Conferences 122, 01001 (2021). Задачи преподавателей перевода в новых условиях // Дискурс профессиональной коммуникации. — 2021. — Т.3. — № 2. — С.43-54. — М.: Московский государственный институт международных отношений, 2021. Профессионализация мышления будущих переводчиков как одна из задач преподавателей перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных статей. Серия «Язык. Культура. Коммуникация», вып. 23. Н.Новгород: НГЛУ, 2021. С. 80-90. A Translation Teacher Profile in the Russian Context // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2021, vol. 20, no. 3, pp. 65-74 (в соавторстве с О. В. Петровой) Модульная организация профессиональной переподготовки преподавателей перевода // «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте меж-культурного взаимодействия», международная научно-практическая конференция (2021 г., г. Брянск). Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» факультета иностранных языков, посвящен-ной 90-летию Брянского государственного университета имени академика И. Г. Петровского, 17-19 сентября 2021 г. — Брянск: РИСО БГУ, 2021. — С. 8-15 (в соавторстве с О. В. Петровой) How can and should translation teachers be trained? // The journal of teaching English for specific and academic purposes Vol. 9, No 2, 2021, pp. 267−277 (в соавторстве с О. В. Петровой) The role of graduation papers in the professional formation of translators and interpreters // Freedom and Responsibility in Pivotal Times. Proceedings of International Forum «Freedom and responsibility in pivotal times» (FaR 2021). Future Academy, 2021. С. 488—499 (в соавторстве с О. В. Петровой, М. Ю. Родионовой) Перевод и лингвистическая безопасность // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 93-108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108 Стратегия перевода: заблуждения и реальность // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. No 2. С. 27-34. DOI: https://doi.org/10.17308/lic.2022.2/9287 Основные проблемы в обучении студентов переводу // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Тезисы Международной научной конференции, Нижний Новгород, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 4-5 декабря 2021 г. Н.Новгород: НГЛУ, 2022. — С.10-13 Из опыта организации проектной деятельности студентов-переводчиков в рамках учебной практики // Мосты. Журнал переводчиков. — 2022. — № 2(74)/2022. — С.45-50 Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? // Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: сборник научных трудов. Часть 1. — М.: РУСАЙНС, 2022. — С. 25-36 Процесс перевода как предмет обучения будущих переводчиков // Interlingua-2022: сборник научных трудов II Международной научно-практической конференции, 18-19 мая 2022 г. Липецк: ЛГТУ, 2022. — С. 157—167 Переосмысление переводоведческих категорий — переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. 7. Т.1: мат-лы XVI Международной научной конференции «Язык. Коммуникация. Перевод», Москва, Военный университет, 24 июня 2022 г. — М.: Военный университет Министерства обороны, 2022. — С.60-75 Теоретические основы подготовки преподавателей перевода: монография. — М.: ФЛИНТА, 2023. (в соавторстве с О. В. Петровой, Р. М. Шамиловым и Д. Н. Шлепневым)[9]. Российское переводоведение в XXI веке: проблемы и перспективы: монография. — 2024. Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования // Научный диалог. — 2025. — Т. 14. — № 3[10]. Влияние информационных технологий на цифровую идентичность переводчика // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2025. — Т. 18. — № 5[11].

Членство в организациях

Председатель Правления Союза переводчиков России (полномочия продлены на XI съезде 5 ноября 2022 года на срок до 2027 года)[12][13][14],

Руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России[15].

Награды

Примечания