Региональные варианты французского языка во Франции

Региональные варианты французского языка во Франции — варианты произношения слов в французском языке в различных регионах Франции.

В регионах Франции существуют различные варианты произношения слов, отличающиеся от фонетической нормы. Данный феномен обусловлен влиянием заимствований из древних языков и присутствием территориальных диалектов. До Второй Мировой войны на территории Франции существовали регионы, где французский язык широко использовался только в учебных заведениях. Это также способствовало появлению вариаций произношений, возникших на основе местных наречий и присутствующих в современной Франции[1].

Литературная норма — Парижский диалект

Стандартный французский язык сформировался на базе диалекта провинции Иль-де-Франс, Парижского региона, где проживали французские короли. Парижский диалект является эталоном французского произношения на протяжении веков, несмотря на то, что мы не можем полностью приравнять его к «нейтральному» французскому языку, так как в Парижском регионе также присутствуют регонализмы и некоторые, порой незаметные, фонетические расхождения.

Особое положение Парижа обусловлено его исторической ролью в образовании и существовании французского языка во Франции и за её пределами, высоким уровнем развития его экономики и культуры, а также тем политическим влиянием, которое он оказывает на развитие всего франкоязычного сообщества. Важную роль в утверждении Парижа в качестве центра мировой франкофонии играет присутствие в нём основных институтов, координирующих развитие франкоязычных регионов, включая распространение информации через парижские газеты, журналы, радио, телевидение, книгопечатание. Из Парижа по всему франкоязычному миру распространяется то или иное языковое новообразование или правило речевого поведения. Периферийные регионы не наделены таким потенциалом, каким обладает Париж, и поэтому до недавнего времени не могли претендовать на самостоятельные законотворческие инициативы в области языка[2].

Особенности произношения в Лионе

Лионский диалект — это региональный вариант французского языка, сформировавшийся под влиянием франкопровансальского языка.

Франкопровансальский язык—это галло-римский язык, возникший в результате латинизации во времена римских завоеваний на территории Галлии. Так как месторасположение города имело важное экономическое, социальное, религиозное и военное значение, а сам город был местом, часто посещаемым императорами, Лугдуну (современному Лиону) был присвоен статус «столицы Галлии», что привело к ещё большей трансформации галльского языка.

Характерными чертами фонетики Лионского диалекта являются следующие особенности:

  • закрытое произношение гласных звуков [a], [o], [œ]: звук [a] по звучанию приближен к звуку [ɔ], а звук [o] — к звуку [œ] (произносится как в слове beurre [bœʁ] — «сливочное масло»), открытый звук [œ] произносится закрыто (jeune [ʒœn] — «молодой» произносится как [ʒøn]);
  • четкое разграничение звуков [ɔ] и [o] (gone du Rhône [gɒn dy ʁon] — «унесённый Роной»);
  • опущение буквы и звука «e» [ə] (semaine [səmɛn] — «неделя» произносится как [smɛn]);
  • опущение конечных согласных в собственных именах (именах, фамилиях людей; названиях мест):
Слово Произношение
Limonest Limonè
Chaponost Chaponô
Lacenas Las’nâ
Brindas Brindâ
Vaulx-en-Velin Vo-en-V’lin
Saint-Just Saint-Ju
Sermenaz Serm’na
Forez Forè
Jarnioux Jarniou
St Genis-Laval Saint J’ni’ Laval
Claix Clé

Исключения: конечные согласные «-s» и «-st» в словах Arnas и Saint-Priest озвучиваются.

Приведём ещё несколько примеров:

  • «La Saône s’jette dans l’Rhône» вместо «La Saône se jette dans le Rhône»;
  • «À quoi tu r’ssembles? On dirait qu’tu descends d’Brinda'!» вместо «À quoi tu ressembles? On dirait que tu descends de Brindas!»;
  • «J’dois aller à Lima s’te s’maine» pour «Je dois aller à Limas cette semaine»;
  • «Ça s’situe entre Saint-J’ni'-Laval et Chaponô» вместо «Ça se situe entre Saint-Genis-Laval et Chaponost»;
  • «J’m’en vè à Saint-Fon'» вместо «Je m’en vais à Saint-Fons»[3].

Слова, отличающиеся от общеупотребительных и используемые жителям жителями Лиона (местные слова):

Диалетизмы Общеупотребительные слова
un miron un chat
un gone un enfant
frouiller tricher
la caboche la tête
une automaboule une automobile
une auto-tamponnante une auto-tamponneuse
une vogue une fête foraine

В настоящее время лионский диалект находится на грани исчесновения. Уже в 1894 году лионский ученый Низье дю Пуитспелу в своей книге «La Bible du parler» писал о практически полном исчезновении лионского диалекта, за исключением его использования в некоторых небольних населенных пунктах и их окрестностях, а также кругом лиц, заинтересованных в изучении данного лингвистического феномена. Век спустя Жан-Батист Мулен, учёный-антрополог, пришёл к тем же выводам, написав в одной из своих работ: «Лион безразлично позволил своему диалекту умереть»[3].

Особенности произношения на юге Франции

Южный вариант французского языка или Франситан сформировался под влиянием окситанского языка (одного из романских языков, образовавшихся в результате эволюции народной латыни и используемых на юге Франции).

Существует целый ряд наименований для диалекта южной части Франции. Лингвисты чаще всего употребляют термин «le français» или «l’accent du Midi». Также встречается более научный термин «l’accent méridional».

Большинство особенностей этого регионального варинта лежат на уровне произношения. Лингвистов и исследователей особенно интересуют фонематические системы и фонологические процессы, с помощью которых этот диалект отличается от стандартного французского. С другой стороны, для неспециалистов разница больше вего заметна в фонетике и, в частности, в просодии.

Приведём некоторые черты, характерные для южного произношения и отличающие их от стандартного:

  • деназализация назальных гласных звуков (tombe [tomb] — «могила; надгробный камень»);
  • произношение конечной буквы «e», которая в стандартном варианте французского языка не произносится;
  • апикальный звук [r];
  • закрытый звук [о] обычно произносится открыто [o]: saute [sot] — «внезапная перемена; изменение»;
  • упрощение групп согласных;
  • сокращение оппозиции между полуоткрытыми и полузакрытыми звуками средних гласных;
  • постановка ударения на предпоследнем слоге слов, оканчивающихся на-e
  • отличная от «стандартного» французского просодия или постановка ударения, тона, интонации[4][5].

Отличительной чертой лионского произношения считается мелодичность, произнесение слов нараспев.

Особенности произношения на севере Франции

Северный диалект — один из региональных вариантов французского во Франции. Первоначально на него повлияли ойльские языки. Они объединяют несколько северных диалектов: нормандский, пикардийский, валлонский, шампанский, романский, лотарингский, бургундский. Таким образом, произношение французского языка может различаться и внутри северных территорий в зависимоти от проявленности особенностей диалекта, которые находятся в прямой зависимости от месторасположения, поколения и индивидуальных особенностей населения.

В северных территориях обнаруживаются следующие особенности произношения:

  • закрытое произношение гласных звуков [e], [o], [œ] в открытых слогах и открытое — в закрытых слогах (c'était [sete] — «это было», côte [kot] — «берег, побережье»);
  • отсутствие палатализации звука [l] (travail [traval] — «работа», vieille [viel] -«старая, престарелая»);
  • произнесение закрытого звука [ə] перед [ʁ];
  • сохранение различий между звуками [ɛ] et [ɛː] (faites [fɛt] — «делать» / fête [feːt] — «праздник»);
  • сохранение различий между звуками [a] et [ɑː] (patte [pat] — "лапа / pâte [paːt] — «тесто»);
  • сохранение различий между звуками [ɔ̃] et [ɑ̃] (long [lõ] — «длинный» / lent [lɑ̃]- «медленный»);
  • упрощение групп согласных;
  • приглушённый звук [ʁ], особенно заментно в конце слов;
  • сокращение длительности гласного перед «r»;
  • нозализация гласных перед носовыми согласными;
  • замена звука [a] на звук [æ] перед «r» (guitare [ɡitæːʁ] — «гитара»)[1].

Будущее французских диалектов

В начале XXI в. региональные варианты французского языка Франции противостоят не столько исчезающим диалектам, сколько литературному французскому языку и подчиняются его нормализующему давлению. В свою очередь, литературный французский язык продолжает испытывать влияние со стороны региональных вариантов.

Отставая от развивающегося центрального варианта, региолекты ещё долгое время будут сохранять устаревающие элементы всеобщего языка, то есть оставаться современными и не переходить в категорию архаизмов и историзмов. Сегодня многие введенные в литературу региональные слова стали достоянием всеобщего языка и заносятся в корпусы авторитетных словарей. Другие продолжают чувствоваться как региональные элементы и включаются только в различные глоссарии.

Жители французских провинций порой специально поддерживают процесс регионализации французского языка. Они широко обсуждают между собой соответствующие вопросы, публикуют материалы в научной литературе и прессе. Это свидетельствует о существовании в стране широкого движения в защиту регионализации французского языка. Впрочем, в настоящее время данный процесс замедляется и, очевидно, уже не имеет большой перспективы. Снижение уровня регионализации явно указывает на наличие наряду с тенденцией к диверсификации противоположной тенденции к унификации французского языка во Франции и в мире[2].

Примечания

Литература

  1. Лангнер А. Н. Региональные варианты французского языка Франции: лингвистические особенности // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. — 2013. — № 6.
  2. Клоков В. Т. Регионализая французской речи во Франции. Часть I // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2010. — № 1.