Полундра


«Полу́ндра!» (также палу́ндра и фалундер[1]) (от нидерл. vаn оndеrеn[2] — «снизу») — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[3]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись»[4].

Происхождение

Вопрос о происхождении в русском языке слова «полундра» не имеет однозначного ответа[5]. В русских словарях оно впервые отмечено в 1806 году на страницах словотолкователя Яновского, затем в 1847 году в «Словаре церковнославянского и русского языка». Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом англ. fall under, либо с голландской корабельной командой van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[6].

- полундра! = all under (the sails) - обе вахты под паруса

Примечания