Пливе кача по Тисині
«Пливе кача по Тисині…» (рус. Плывёт утка по Тысине) — украинская лемковская[1] (закарпатская[2][a]) траурная народная песня. Стала широко известна после её исполнения во время реквиема по погибшим участникам Евромайдана.
Происхождение
Считается, что песня (слова и мелодия) была впервые записана фольклористом Дезидерием Задором в 1940-х гг. По мнению исследователя Василия Сокола, её текст восходит к опубликованному в 1923 году стихотворению закарпатского литератора Василия Гренджи-Донского[3]. В то же время филолог Валерий Падяк указывает, что в различных редакциях сходные фольклорные тексты записывались в карпатском регионе уже во второй половине XIX века[4].
Поэтика произведения чрезвычайно архаична. В частности, образ смерти (или перехода в потусторонний мир) как птицы-утки, пересекающей водную гладь, существует в различных модификациях в кельтских и финно-угорских эпических произведениях (в том числе в «Калевале»). Корни песни уходят, как полагают исследователи, к любовной песне (жалобе девушки на недоброго жениха), которая, вероятно, в годы Первой мировой войны была переосмыслена как солдатская.
В ближайшей исторической перспективе принадлежала к репертуару воинов УПА во время Второй мировой войны и вооружённой борьбы 1950-х годов[Источник?].
Песня и события Евромайдана
Новая жизнь пришла к песне в 1990-х годах, когда она вошла в цикл «Наши партизаны» сольного альбома Тараса Чубая. Более поздняя версия в исполнении «Пиккардийской терции» (2002) использовалась в качестве реквиема на первых панихидах по погибшим активистам Евромайдана. В январе 2014 года композиция прозвучала на похоронах Михаила Жизневского по просьбе его друзей. Благодаря мощной смысловой и эмоциональной нагрузке песни она позднее стала неофициальным гимном, исполнявшимся в память по погибшим активистам Евромайдана (Небесной сотне)[5] и другим погибшим в ходе вооружённого конфликта на востоке Украины.
Кроме «Пиккардийской терции», песня также известна в исполнении разных групп и хоровых коллективов, таких как «Плач Иеремии», Капелла им. Ревуцкого, а также хор Киевской православной богословской академии, семинаристы которой были непосредственными участниками событий в центре Киева. Также эта песня исполнялась на международном фестивале «Virgo Lauretana» в Италии. В 2023 году в Лондоне на Трафальгарской площади в традиционном ежегодном спектакле Страсти Христовы, посвящённом празднованию Пасхи, «Гей, пливе кача по Тисині» была основным лейтмотивом. Особенно ярко звучала песня на украинском языке в момент снятия Христа с креста и оплакивания его матерью и учениками.
Версия Акима Апачева и Дарьи Фрей
В мае 2022 года во время военных действий на Украине Аким Апачев и Дарья Фрей перепели песню «Пливе кача», «приурочив» её к боям в Мариуполе[6]. В июне 2022 года российский телеканал RT выпустил клип на эту песню, снятый на руинах Азовстали в Мариуполе[7]. В июле 2022 года YouTube заблокировал клип за язык вражды[8].
22 февраля 2023 года эту песню исполнили на концерте в Лужниках[9].
Текст песни
Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.
Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.
Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?
Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Гей, пливе кача по Тисині,
Пливе кача по Тисині[10].