Пассивный залог в английском языке

В английском языке пассивный залог обозначается с помощью глаголов be или get, за которыми следует причастие прошедшего времени.

Например:

  • The enemy was defetead. (Враг был разгромлен);
  • Caesar was stabbed. (Цезаря ударили ножом).

Объект действия предложения называется пациенсом. В предложениях, построенных в активном залоге, подлежащее является исполнителем действия, в данном случае оно называется агенсом. В примере выше активный объект полностью опущен, но он также может быть включён в качестве дополнения при сохранении пассивного залога:

  • The enemy was defeated by our troops (Враг был разгромлен нашими войсками);
  • Caesar was stabbed by Brutus (Цезарь был заколот Брутом).

Первоначальные примеры, переписанные в активном залоге, имеют следующий вид:

  • Our troops defeated the enemy (Наши войска разгромили противника);
  • Brutus stabbed Caesar (Брут заколол Цезаря).

Пассивный залог в английском языке обычно включает в себя формы глаголов to be или to get, за которыми следует пассивное причастие в качестве дополнения подлежащего — иногда его называют пассивным глаголом[1].

В английском языке допускается ряд дополнительных пассивных конструкций, которые невозможны во многих других языках с аналогичными пассивными образованиями, подобными приведённым выше. Непрямое дополнение предложения может быть перенесено в положение подлежащего, например: Tom was given a bag. (Тому дали сумку.) Аналогичным образом, дополнение предлога может быть перенесено в конец, например: Sue was operated on. (Сью прооперировали)[2].

Пассивная форма залога используется реже, чем активная[3], но частота её использования варьируется в зависимости от стиля автора и области написания. Современные стилистические руководства не рекомендуют чрезмерное использование пассивной формы, но в целом считают её приемлемой в определённых ситуациях, например, когда агенс не важен и поэтому опускается, или когда агенс помещается в конце предложения для подчёркивания.

Идентификация пассивного залога в английском языке

Пассивный залог — это специфическая грамматическая конструкция. Основными компонентами в английском языке являются форма глагола состояния be (или иногда get[4]) и причастие прошедшего времени глагола, обозначающего действие. Агенс (исполнитель действия) может быть указан с помощью предложной фразы с предлогом by, но это не обязательно[5]. Он может использоваться в различных грамматических контекстах, например, в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях:

  • «Kennedy was assassinated in 1963.» (Кеннеди был убит в 1963 году.);
  • «Mistakes were made.» (Были допущены ошибки.);
  • «The window got broken.» (Окно было разбито.);
  • «Have you ever been kicked by an elephant?» (Были ли вы когда-нибудь атакованы слоном?);
  • «Don’t get killed.» (Не дай себя убить.);
  • «Being attacked by Geoffrey Howe was like being savaged by a dead sheep.» (Нападение Джеффри Хоу было похоже на нападение мёртвой овцы).

Неправильное использование термина

Хотя пассивный залог может использоваться для сокрытия агенса, это не является действительным способом идентификации пассивного залога, и для этого можно использовать другие грамматические конструкции. Не каждое выражение, которое служит для отвлечения внимания от исполнителя действия, является примером пассивного залога. Например, «There were mistakes» (Были сделаны ошибки) и «Mistakes occurred» (Возникли ошибки) — оба предложения в активном залоге. Иногда авторы нечётко формулируют рекомендации по использованию пассивного залога или неправильно применяют термин «пассивный залог», включая в него предложения такого типа[6]. Пример такого неверного использования можно найти в следующем отрывке из статьи журнала The New Yorker о Бернарде Мэдоффе (жирный шрифт и курсив добавлены; жирный шрифт обозначает глаголы, ошибочно идентифицированные как пассивный залог):

When I began the Ponzi scheme, I believed it would end shortly, and I would be able to extricate myself, and my clients, from the scheme (Когда я начал финансовую пирамиду, я верил, что она скоро закончится и я смогу вывести из нее себя и своих клиентов).

To the best of my recollection, my fraud began in the early nineteen-nineties (Насколько я помню, мое мошенничество началось в начале 1990-х).

Непереходные глаголы would end и began на самом деле являются эргативными глаголами в активном залоге. Хотя говорящий может использовать слова таким образом, чтобы снять с себя ответственность, это не достигается за счет использования пассивного залога[7].

Причины использования пассивного залога

Пассивный залог может использоваться без упоминания агенса; поэтому он может использоваться, когда агенс неизвестен или неважен, или когда говорящий не желает упоминать действующее лицо[8].

  • Three stores were robbed last night (Вчера вечером были ограблены три магазина.) (личность агенса может быть неизвестна);
  • A new cancer drug has been discovered (Открыт новый препарат для лечения рака) (личность агенса может быть неважной в данном контексте);
  • Mistakes have been made on this project (В этом проекте были допущены ошибки.) (докладчик может не захотеть называть агенса).

Последнее предложение иллюстрирует часто критикуемое использование пассивного залога, как уклонение от ответственности путем сокрытия агенса (которым может быть даже сам говорящий)[9].

Тем не менее, пассивный залог может быть дополнен элементом, который идентифицирует исполнителя действия, обычно с помощью придаточного предложения, которое предназначено для подчеркивания агенса.

Например:

  • Don’t you see? The patient was murdered by his own doctor! (Вы что, не понимаете? Пациент был убит своим собственным врачом!)[10].

В более техническом плане, такое использование можно ожидать в предложениях, где агенс является фокусом (комментарий, рема), а пациенс (тот, кто подвергается действию) является темой или топиком[8]. Существует тенденция формулировать предложения таким образом, чтобы фокус находился в конце, что может мотивировать выбор активного или пассивного залога:

  • My taxi hit an old lady (Моё такси сбило пожилую женщину) (тема — такси, а в фокусе — дама);
  • My mother was hit by a taxi (Мою мать сбило такси) (тема — мать, а такси — центр внимания).

Аналогично, пассивный залог может использоваться, потому что именная фраза, обозначающая агенса, является длинной (содержит много модификаторов), поскольку такие фразы удобно размещать в конце предложения:

  • The breakthrough was achieved by Burlingame and Evans, two researchers in the university’s genetic engineering lab. (Прорыв был достигнут Берлингеймом и Эвансом, двумя исследователями из лаборатории генной инженерии университета.)[9].

В некоторых ситуациях пассивный залог может использоваться для того, чтобы наиболее драматичное слово или кульминационная фраза появлялись в конце предложения.

Стилистика

Когда не стоит использовать пассивный залог

Многие языковые критики и руководства по использованию языка не рекомендуют использовать пассивный залог[8]. Этот совет обычно не встречается в старых руководствах, он появился только в первой половине XX века. В 1916 году британский писатель Артур Квиллер-Куч выступил с критикой:

Используйте переходные глаголы, которые воздействуют на объект, и употребляйте их в действительном залоге, избегая страдательного залога с его вспомогательными частицами its's и was's и причастиями, которые затмевают прилагательные, которых должно быть немного. По тому, как человек использует прямой глагол и насколько экономно употребляет прилагательные, можно судить о его стиле, будь то мужской, женский или средний род, а также о его писательском мастерстве. .

Два года спустя, в оригинальном издании книги Элементы стиля 1918 года, профессор английского языка Корнельского университета Уильям Странк-младший предостерегал от чрезмерного использования пассивного залога:

Активный залог обычно более прямолинеен и энергичен, чем страдательный... Это правило, конечно, не означает, что автор должен полностью отказаться от страдательного залога, который часто бывает удобен, а иногда и необходим... Необходимость сделать какое-то конкретное слово подлежащим в предложении часто... определяет, какой залог следует использовать. Однако привычное использование действительного залога делает текст более выразительным. Это справедливо не только для повествований, в которых основное внимание уделяется действию, но и для любого другого рода текстов. Многие скучные описательные или пояснительные предложения можно сделать более живыми и выразительными, заменив такие формальные выражения, как there is (есть) или could be heard (можно было услышать), на переходный глагол в действительном залоге.

В 1926 году в Словаре современного английского языка Генри Уотсон Фаулер рекомендовал не преобразовывать формы активного залога в формы пассивного залога, поскольку это

... иногда приводит к грамматическим ошибкам, неверному использованию идиом или недопониманию[11][12].

В 1946 году в эссе Политика и английский язык Джордж Оруэлл рекомендовал активный залог как элементарный принцип композиции:

«Никогда не используйте пассивный залог, когда можно использовать активный».

Никогда не используйте пассивный залог, когда можно использовать активный[13]

В Колумбийском справочнике по стандартному американскому английскому говорится, что:

В «активном залоге» подлежащее что-то делает (с чем-то), в «пассивном залоге» подлежащее подвергается воздействию чего-то (кого-то). Некоторые утверждают, что «активный залог» более энергичный, прямой и лаконичный, а «пассивный залог» — более вялый, непрямой и многословный. Если вы хотите, чтобы ваши слова звучали обезличенно, непрямо и уклончиво, выбирайте «пассивный залог», но в остальных случаях «активный залог» почти всегда будет более эффективным.

Использование пассивного залога более распространено в научных работах[14], но издатели некоторых научных публикаций, таких как Nature[15], Science[16] и IEEE[17], поощряют своих авторов использовать активный залог.

Основная критика пассивного залога заключается в том, что он может способствовать уклонению от ответственности. Это связано с тем, что пассивное предложение может использоваться для опущения агенса даже в тех случаях, когда это важно:

  • We had hoped to report on this problem, but the data were inadvertently deleted from our files. (Мы надеялись сообщить об этой проблеме, но данные были случайно удалены из наших файлов)[8][9].

Криста Рэтклифф, профессор Маркеттского университета, отмечает использование пассивного залога как пример роли грамматики как «…связующего звена между словами и магическим заклинанием …»[18].

Рекомендации по правильному использованию пассивного залога

Джен Фриман, обозреватель газеты The Boston Globe, сказал, что пассивный залог имеет свои преимущества и что «все хорошие писатели используют пассивный залог»[19].

Пассивная форма не обязательно означает «вялость» и косвенность. Многие известные отрывки используют пассивную форму, как в этих примерах, где пассивные глаголы выделены курсивом:

  • Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun of York. (Сейчас зима нашего недовольства / Превратилась в славное лето благодаря солнцу Йорка.) (Шекспир, Ричард III);
  • We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. (Мы считаем очевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены их Создателем определенными неотъемлемыми правами, к числу которых относятся право на жизнь, свободу и стремление к счастью.) (Декларация независимости Соединенных Штатов);
  • Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few. (Никогда в истории человеческих конфликтов так много людей не были так обязаны так немногим.) (Уинстон Черчилль выступает перед Палатой общин, 20 августа 1940 года);
  • Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan. (Вчера, 7 декабря 1941 года — день, который останется в истории как день позора, — Соединенные Штаты Америки подверглись внезапному и преднамеренному нападению со стороны военно-морских и военно-воздушных сил Японской империи.) (Речь Франклина Д. Рузвельта после нападения на Перл-Харбор);
  • For of those to whom much is given, much is required. (Ибо от тех, кому много дано, много и требуется.) (Цитата Джона Ф. Кеннеди из Евангелия от Луки 12:48 в его обращении к законодательному собранию штата Массачусетс, 9 января 1961 года.)[20].

Хотя Странк и Уайт в книге Элементы стиля поощряют использование активного залога, они также отмечают, что пассивный залог часто бывает полезен, а иногда даже предпочтительнее и необходим, причем выбор между активным и пассивным залогом зависит, например, от темы предложения[21].

Другой критик, Джозеф М. Уильямс, автор нескольких книг по стилю, более четко заявляет, что пассивная форма часто является лучшим выбором[22]. По мнению Уильямса, выбор между активной и пассивной формой зависит от ответов на три вопроса[22]:

  1. Должен ли читатель знать, кто несет ответственность за действие?
  2. Поможет ли активный или пассивный глагол вашим читателям более плавно переходить от одного предложения к другому?
  3. Активная или пассивная форма даст читателям более последовательную и уместную точку зрения?

Брайан А. Гарнер в своей работе Современное использование английского языка подчеркивает преимущества активного залога, но приводит следующие примеры, когда предпочтительнее использовать пассивный залог[23]:

  • «Когда действующее лицо не имеет значения»;
  • «Когда действующее лицо неизвестно»;
  • «Когда вы хотите скрыть личность действующего лица»;
  • «Когда нужно поставить ключевое слово в конце предложения»;
  • «Когда акцент в предложении делается на объекте действия»;
  • «Когда пассивная форма просто звучит лучше».

Словарь английского языка Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage рекомендует использовать пассивный залог, когда объект (получатель) действия важнее субъекта (исполнителя), а также когда исполнитель неизвестен, неважен или не заслуживает упоминания:

  • The child was struck by the car. (Ребёнок был сбит машиной);
  • The store was robbed last night. (Вчера вечером магазин был ограблен);
  • Plows should not be kept in the garage. (Плуги не следует хранить в гараже);
  • Kennedy was elected president. (Кеннеди был избранным президентом)[8].

Лингвист Джеффри Пуллум пишет:

Пассивный залог — это не нежелательная особенность, присущая только плохому стилю письма, это полезная конструкция, которая часто необходима для четкого выражения мысли, и каждый хороший писатель ее использует[10]

Несмотря на критику, что пассивный залог может использоваться для сокрытия ответственности путем опущения агенса, пассивный залог также может использоваться для подчеркивания агенса. Авторы предпочитают помещать агенса в конце предложения или фразы, чтобы придать ему большее значение, как в примерах, приведенных в предыдущем разделе:

  • Don’t you see? The patient was murdered by his own doctor! (Вы что, не понимаете? Пациент был убит своим собственным врачом!);
  • The breakthrough was achieved by Burlingame and Evans, two researchers in the university’s genetic engineering lab. (Прорыв был достигнут Берлингеймом и Эвансом, двумя исследователями из лаборатории генной инженерии университета).

Фактическое использование пассивного залога

Пассивные конструкции когда-то были распространены в научных работах, где агенс может быть несущественным, хотя по крайней мере один издатель считает это «уходящей практикой»[24]:

  • The mixture was heated to 300 °C. (Смесь была нагрета до 300 °C).

Пассивный залог чаще используется в научных текстах, чем в других прозаических произведениях, где он встречается относительно редко[14].

Статистическое исследование различных периодических изданий показало, что максимальная частота использования пассивных конструкций составляет 13 процентов. Несмотря на совет Оруэлла избегать пассивного залога, в его книге Политика и английский язык пассивный залог используется примерно в 20 процентах конструкций[8].

В академической прозе пассивные конструкции составляют примерно 25 % всех конечных предложений, 15 % в новостях, меньше в художественной литературе и еще меньше в разговорной речи[25].

Пассивные конструкции

Канонические конструкции

В наиболее распространенном типе пассивного предложения форма глагола be (или иногда get) используется в качестве вспомогательного глагола вместе с причастием прошедшего времени, образованном от переходного глагола; в этом глаголе отсутствует прямое дополнение, а пациенс (который обозначался бы прямым дополнением глагола в активном предложении) обозначается вместо этого подлежащим предложения.

Например, активное предложение:

  • John threw the ball. (Джон бросил мяч).

содержит глагол threw (бросил) в переходном значении с John в качестве подлежащего и ball в качестве прямого дополнения. Если мы переделаем глагол в пассивный залог (was thrown), то мяч становится подлежащим (он «повышается» до положения подлежащего), а John исчезает:

  • The ball was thrown. (Мяч был брошен).

Исходный субъект (агенс) может быть по желанию вновь быть упомянут с помощью предлога by:

  • The ball was thrown by John. (Мяч был брошен Джоном).

В приведенном выше примере для образования пассивного залога используется глагол be (в прошедшей форме was). Часто можно использовать глагол get в качестве альтернативы (возможно, с немного другим значением); например, активное предложение «The ball hit Bob» (Мяч ударил Боба) можно переделать в одну из следующих форм:

  • Bob was hit by the ball. (Боб был ударен мячом);
  • Bob got hit by the ball. (Боб был ударен мячом).

Вспомогательный глагол пассивного залога (be или get) может появляться в любой комбинации времени, вида и наклонения, а также может появляться в нефинитной форме (инфинитив, причастие или герундий). Обратите внимание, что это включает использование глагола be в прогрессивном виде, что обычно не встречается, когда be используется в качестве простой связки.

Несколько примеров:

  • The food is being served. (Еда подается). (настоящее время, прогрессивная форма, пассивный залог);
  • The stadium will have been built by next January. (Стадион будет построен к следующему январю.) (будущее время, перфектная форма, пассивный залог);
  • I would have got/gotten[26] injured if I had stayed in my place. (Я бы получил травму, если бы остался на месте.) (условный совершенный пассивный залог с глаголом get);
  • It isn’t nice to be insulted. (Неприятно, когда тебя оскорбляют. Пассивный инфинитив);
  • Having been humiliated, he left the stage. (Униженный, он покинул сцену. Пассивное причастие настоящего времени, совершенный вид).

Продвижение косвенных дополнений

В отличие от некоторых других языков, в английском языке также допускаются пассивные предложения, в которых косвенное дополнение переходит в подлежащее.

Например:

  • John gave Mary a book. (Джон дал Мэри книгу).→ Mary was given a book (by John). (Мэри была вручена книга (Джоном)).

В активной форме глагол — gave, подлежащее — John, косвенное дополнение — Mary, а прямое дополнение — book. В пассивной форме косвенное дополнение перешло на первое место, а прямое дополнение осталось на прежнем месте. (В этом отношении английский язык похож на секундативные языки.)

Обычно только первое дополнение может быть выдвинуто; выдвижение косвенного дополнения происходит из конструкции, в которой оно предшествует прямому дополнению (то есть когда перед косвенным дополнением нет to или for), тогда как выдвижение прямого дополнения в таких случаях происходит из конструкции, в которой косвенное объект следует за прямым (на этот раз в сопровождении to или for).

Аналогичные ограничения применяются пассивному залогу с предлогом, как отмечено в следующем разделе.

Пассивный залог с предлогом

В некоторых случаях также возможно выдвинуть объект предлога. Это можно назвать пассивным залогом с предлогом или, иногда, псевдопассивом[27] (хотя последний термин может иметь и другие значения, например, быть эквивалентом безличного пассивного залога[28], особенно в описаниях других языков).

  • They talked about the problem. (Они обсудили эту проблему) → The problem was talked about. (Проблема была обсуждена).

В пассивной форме здесь предлог является «независимым», то есть за ним не следует объект.

Пассивный залог с предлогом широко распространен, особенно в неформальном английском языке. Однако некоторые варианты его использования гораздо менее приемлемы, чем другие; сравните следующие примеры[10]:

  • Someone has slept in this bottom bunk. (Кто-то спал на этой нижней койке.) → This bottom bunk has been slept in. (На этой нижней койке кто-то спал);
  • Someone has slept above this bottom bunk. (Кто-то спал над этой нижней койкой)→This bottom bunk has been slept above. (Не переводится).

Второе предложение выглядит гораздо менее приемлемым, поскольку сон над койкой не изменяет ее состояния; глагольная фраза been slept above не выражает «существенно важное свойство» койки[10].

Обычно невозможно выдвинуть объект предлога, если у глагола также есть прямой объект; в любом пассивном переводе предложения вместо этого необходимо выдвинуть прямой объект. Например:

  • Someone has put a child in this bunk. (Кто-то положил ребенка на эту койку.) → *This bunk has been put a child in. (Не переводится);
  • Someone has put a child in this bunk. → A child has been put in this bunk. (В эту койку уложили ребенка).

Исключения встречаются в некоторых идиоматических сочетаниях глагол+объект+предлог, таких как take advantage of:

  • I feel people have taken advantage of me. (Я чувствую, что люди мной воспользовались.) → I feel I have been taken advantage of. (Я чувствую, что мной воспользовались).

Использование стативного и адъективного пассива

Тип предложения, который по форме схож или идентичен описанным выше пассивным предложениям, использует причастие прошедшего времени не для обозначения действия, а для обозначения состояния, являющегося результатом действия. Например, предложение The window was broken может иметь два разных значения и быть многозначным:

  • The window was broken (Окно было разбито), то есть кто-то или что-то разбило окно (действие, событие);
  • The window was broken (Окно было разбито), то есть Окно было повреждено. (результирующее состояние).

Первое предложение является примером канонического английского пассива, как описано выше. Однако второй случай отличается; такие предложения не являются пассивными, потому что причастие используется в качестве прилагательного[10]; такие конструкции иногда называют «ложно-пассивными» или стативными пассивами (редко называют статическими или результирующими пассивами), поскольку они представляют состояние или результат. В отличие от этого, канонические пассивные конструкции, представляющие действие или событие, могут называться динамическими или событийными пассивными конструкциями.

Неясность в таких предложениях возникает из-за того, что глагол be в английском языке используется как пассивный вспомогательный глагол, так и обычный связующий глагол для соединения с прилагательными в сказуемом. Когда get используется для образования пассивного залога, неясности нет: The window got broken не может иметь статического значения. Если для выражения состояния существует отдельное прилагательное, то причастие прошедшего времени реже используется для этой цели; так происходит с глаголом open и прилагательным open, поэтому предложение The door was opened (Дверь была открыта) скорее относится к действию, чем к состоянию, поскольку в стативном случае можно просто сказать The door was open (Дверь была открытой).

Причастия прошедшего времени переходных глаголов также могут использоваться в качестве прилагательных (например, broken doll (сломанная кукла)), а причастия, используемые в вышеупомянутых «стативных» конструкциях, часто считаются прилагательными (в предикативном употреблении). Такие конструкции также могут называться адъективными пассивами (хотя они обычно не считаются истинными пассивами). Например:

  • She was relieved to find her car. (Она была рада найти свою машину).

Здесь relieved является обычным прилагательным, хотя и происходит от причастия прошедшего времени глагола relieve[29]. В других предложениях это же причастие может использоваться для образования истинного (динамического) пассива: He was relieved of duty (Он был освобожден от обязанностей).

Когда глагол, переводимый в пассивный залог, и так является глаголом состояния (стативным), различия между употреблением причастия прошедшего времени становятся менее четкими, поскольку канонический пассивный залог уже имеет значение состояния. (Например: People know his identityHis identity is known. (Люди знают его личность → Его личность известна.) Однако иногда можно придать динамическое значение, используя get в качестве вспомогательного глагола, как в get known со значением «стать известным»[30].

Пассивные конструкции без точно соответствующих активных

Некоторые пассивные конструкции не являются точным производным от соответствующих активных конструкций, описанных выше. Это особенно характерно для предложений, содержащих поясняющие придаточные предложения (обычно придаточные предложения с that). Рассмотрим предложение, в котором роль прямого объекта играет такое придаточное предложение, например

  • They say (that) he cheats (Говорят, что он обманывает).

Это можно преобразовать в пассивную форму, переместив содержательную часть предложения в начало; однако в этом случае часть предложения обычно не меняет своего положения в предложении, а вводная часть it занимает обычное положение подлежащего:

  • It is said that he cheats. (Говорят, что он обманывает.)

Другой способ образования пассивного залога в таких случаях заключается в переносе подлежащего из содержательного предложения в подлежащее главного предложения и преобразовании содержательного предложения в нефинитное предложение с инфинитивом to. Этот инфинитив маркируется грамматическим аспектом, соответствующим аспекту (или прошедшему времени), выраженному в содержательном предложении. Например:

  • They say that he cheats (Говорят, что он обманывает). → He is said to cheat (Говорят, что он обманывает);
  • They think that I am dying (Они думают, что я умираю). → I am thought to be dying (Я считаюсь умирающим);
  • They report that she came back / has come back (Сообщают, что она вернулась). → She is reported to have come back (Сообщается, что она вернулась);
  • They say that she will resign (Говорят, что она уйдет в отставку). → She is said to be going to resign (Говорят, что она собирается уйти в отставку).

Некоторые глаголы используются почти исключительно в пассивном залоге. Так, например, в случае с rumor. Возможны следующие пассивные предложения:

  • He was rumored to be a war veteran (Ходят слухи, что он ветеран войны). / It was rumored that he was a war veteran (Ходят слухи, что он был ветераном войны).

но нельзя использовать активный эквивалент They rumored that he was a war veteran (Они поговаривали, что он был ветераном войны). (Раньше это было возможно, но сейчас вышло из употребления.)

Другая ситуация, в которой используемая конструкция отличается для пассивного и активного залога, связана с глаголом make, означающим «заставлять». Когда этот глагол используется в активном залоге, он принимает форму простого инфинитива (без частицы to), но в пассивном залоге он принимает форму инфинитива с to. Например:

  • They made Jane attend classes (Они заставили Джейн ходить на занятия);
  • Jane was made to attend classes (Джейн заставили ходить на занятия).

Двойные пассивы

Конструкция, называемая двойным пассивом, может возникать, когда один глагол используется в инфинитиве с предлогом to в качестве дополнения другого глагола.

Если первый глагол относится к прямому дополнению перед дополнением инфинитивом, то пассивный залог может использоваться независимо для одного или обоих глаголов:

  • We expect you to complete the project. (Мы ожидаем, что вы завершите проект);
  • You are expected to complete the project (От вас ожидается завершение проекта. Пассивный залог используется по отношению к expect);
  • We expect the project to be completed. (Мы ожидаем, что проект будет завершен. Пассивный залог используется для complete; теперь project является дополнением);
  • The project is expected to be completed (Ожидается, что проект будет завершен. Двойной пассив).

К глаголам, которые могут вести себя аналогично expect в таких конструкциях, также относятся order, tell, persuade и т. д., что приводит к таким двойным пассивным конструкциям, как The man was ordered to be shot (Мужчине было приказано стрелять) и I was persuaded to be ordained (Меня убедили принять сан священника).

Однако подобные конструкции иногда встречаются, когда первый глагол относится к подлежащему, а не к дополнению. Например, с глаголом attempt активная конструкция будет просто We attempted to complete the project (Мы попытались завершить проект). Двойное пассивное предложение, образованное из этого предложения, будет:

  • The project was attempted to be completed (Была предпринята попытка завершить проект).

с одновременным изменением обоих глаголов в пассивный залог, даже если первый глагол не имеет дополнения — невозможно сказать *We attempted the project to be completed.

Последнее двойное пассивное построение критикуется как сомнительное как с грамматической, так и со стилистической точки зрения. Фаулер[31] называет его «неуклюжим и некорректным», предполагая, что оно происходит от ложной аналогии с первым (приемлемым) типом двойного пассива, хотя и признает его полезность в некоторых юридических и квазиюридических формулировках. Другие упомянутые глаголы (помимо attempt), с которыми встречается эта конструкция, включают begin, desire, hope, propose, seek и threaten. Аналогичным образом, Американский справочник по употреблению английского языка объявляет эту конструкцию неприемлемой. Тем не менее, она встречается на практике в различных контекстах[32].

Примечания

Ссылки

Категории