Неверов, Святослав Витальевич

Святослав Витальевич Неверов (5 февраля 1924, Харбин, Китай — 14 июня 1991, Москва) — советский российский лингвист, японист и переводчик, доктор филологических наук, профессор, преподаватель МГИМО МИД СССР, специалист по культуре речи в современной Японии.

Общие сведения
Святослав Витальевич Неверов
Дата рождения 5 февраля 1924(1924-02-05)
Место рождения Харбин, Китайская республика
Дата смерти 14 июня 1991(1991-06-14) (67 лет)
Место смерти Москва, СССР
Страна Китай Китай СССР
Научная сфера лингвистика, японистика, востоковедение
Место работы Московский институт востоковедения, МГИМО
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Научный руководитель Н.И. Конрад
Известен как Шаблон:Японист, востоковед, лингвист
Награды и премии Государственная премия за работу над «Большим японско-русским словарем» (1972)

Биография

Родился в Харбине (Китай). Отец Виталий Тимофеевич работал бухгалтером. Закончив обучение в 1-й Правительственной гимназии в 1939 году, поступил в Северо-Маньчжурский университет. Окончил университет в 1942 году по специальности «конторщик, кандидат коммерческих наук». Работал в университете преподавателем японского языка. В 1942 году стал чиновником в государственном коммерческо-промышленном кооперативном банке. По окончании войны с Японией в 1945 году прибыл в Советский Союз, работал переводчиком на спецобъекте № 45. Участвовал в качестве переводчика в Токийском процессе. В 1946 году был переведен в Красногорский лагерь № 27 (Подмосковье)[1].

С 1948 году преподавал на кафедре японского языка Московского института востоковедения, которой руководил акад. Н. И. Конрад. В 1951 году экстерном окончил японское отделение МИВ[1]. С 1954 года работал в МГИМО МИД СССР[2]. Защитил кандидатскую диссертацию «Иноязычные слова в общественной языковой практике современной Японии». Докторская диссертация «Основы культуры речи современной Японии» была защищена в 1975 году[3]

В 1972 году был удостоен Государственной премии за участие в коллективной работе над «Большим японско-русским словарем» (1970). Продолжал переводческую работу, в том числе как синхронный переводчик. С 1978 года — профессор[4].

Научная деятельность

Большинство научных работ освещают различные аспекты современного разговорного японского языка. Этой проблематике посвящена докторская диссертация «Основы культуры речи современной Японии» (1975) и монография «Общественно-языковая практика современной Японии» (1982). В последней работе автор характеризует одно из направлений японской лингвистики, т. н. школу «языкового существования», возникшую в послевоенный период. Начало исследованию этой концепции положил Н. И. Конрад. В центре внимания этой школы — проблемы коммуникации и функционирования языка, вопросы рационализации коммуникаций, типология речевых действий и основные правила их проявления. Неверов анализирует формирование и причины появления этой концепции. По Неверову, «термин „языковое существование“ подразумевает прежде всего жизнь человека в одном из ее социальных проявлений — в языке… термин „языковое существование“ понимается как бытие человека, проявляющееся в его действиях, связанных с речевым общением, которые и составляют полноценность человеческой жизни и противопоставляют его как существо социальное животному миру»[5].

В статьях 70-80-х годов исследователь особое внимание уделяет гонофирической системе (то есть формам вежливости) японского языка и ее современному состоянию. На материале японской рекламы рассматривает текст как социальную ситуацию. Изучает язык массовой коммуникации в современной Японии, позицию говорящего и слушающего в речевой практике японцев.

С. В. Неверов был составителем большого количества словарей и разговорников. Принимал участие в составлении двухтомного «Большого японско-русского словаря» (1970), содержащего более 100000 слов и выражений.

Основные работы

  • Учебное пособие по японскому языку для старших курсов. М., 1955. 126 с.
  • Deutsch-russischer Sprachführer. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1955. 194 S.
  • English-Russian phrase-book: (A pocket interpreter).M.: Foreign languages publ. house, 1955. 199 p.
  • Кратък българско-руски разговорник. М.: Кн-во на чужди езици, 1955. 158 с.
  • Guía de la conversación español-ruso. M.: Ed. en lenguas extranjeras, 1955. 189 с.
  • Guide parlé français-russe.2-me éd. M.: Ed. en langues étrangères, 1956. 170 с.
  • Frasario italiano-russo. M.: Edizioni in lingue estere, 1958. 158 с.
  • Краткий монгольско-русский разговорник. М.: [б. и.], 1959. 151 с.
  • Guia de conversação português-russo. M.: Ed. em línguas estrangeiras, 1958. 167 с.
  • Русско-японский учебный словарь: 11 500 слов. М.: Сов. энциклопедия, 1968. 397 с.
  • Краткий русско-японский разговорник. Баку: Гянджлик, 1969. 27 с.
  • Svensk-rysk parlör. 3e omarb. och utökade uppl. M.: Ryska språket, 1979. 191 с.
  • Общественно-языковая практика современной Японии. М.: Наука, 1982. 149 с.
  • Карманный русско-японский словарь: Ок. 10000 слов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1982. 312 с.
  • Русско-японский разговорник. 2. изд., испр. М.: Живой яз., 1998. 319 с.

Примечания

Литература

  • Изотова Н. Н. Святослав Витальевич Неверов: личность, ученый, учитель // Научные школы МГИМО в лицах. Т. 2 . М.: МГИМО-Университет, 2017. С. 422—428.
  • Неверов Святослав Витальевич // Милибанд С. Д. Востоковеды России. XX—XXI вв. Биобиблиографический словарь в 2-х книгах. Кн. 2. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2008. С. 17—18.
  • Неверов Святослав Витальевич (1924—1991) // Проблемы Дальнего востока. 1991. № 5. С. 182—183.
  • Плискина В. Н. Русские переводчики из Харбина // Культура и наука Дальнего Востока. 2019. № 1 (26). С. 71—85.