Мун Чонхи
Мун Чонхи (Moon Chung-hee 문정희) (род. 25 мая 1947, Посон, Чолла-Намдо) — поэтесса из Южной Кореи.
Общие сведения
Биография
Окончила среднюю школу для девочек, затем отделение корейского языка и литературы университета Тонгук в Сеуле и там же аспирантуру. Принимала участие в писательской программе Йовского университета (США). Является почётным профессором университета Тонгук.
С 2014 по 2016 год занимала пост президента Общества корейских поэтов[1].
С октября 2022 по январь 2026 года являлась директором Национального музея корейской литературы[2].
Творчество
Первый сборник стихов опубликован в 1965 г., но признание пришло в 1969 г., когда два её стихотворения («Бессоница» и «Ночь») были опубликованы в авторитетном ежемесячном журнале Wolgan Munhak. Всего выпустила 17 авторских сборников[3]. Кроме того, её стихи и эссе опубликованы во многих коллективных поэтических антологиях. Тематика поэзии разнообразна, в ней ярко звучат темы эмансипации, роли женщины в меняющемся южнокорейском обществе[4]. Стихи поэтессы переведены на английский, немецкий, албанский (в переводе Силке Лирия Блюмбах), шведский, испанский, иврит, французский, японский, индонезийский и русский языки. Среди изданных работ — сборник эссе «Пробуди мою жизнь топором литературы» (2013)[5], а также поэтические сборники «Можешь не знать, чем всё кончится» (2025)[6] и «Хотелось выть свежо, как волк» (2026)[3]. В позднем творчестве 2020-х годов поэтесса обращается к темам распада, телесности и критике современности, используя более резкий и экспрессивный язык[7].
Награды
- Премия современной литературы (1975)
- Премия Ким Соволя (1996)
- Премия Чон Чиёна (2004)
- Премия «Лучший деятель искусств года» (2008)
- Премия Цикада Швеции (2010)
- Литературная премия имени Юк Са (2013)
- Премия имени Пак Могволя (2015)
- Премия Республики Корея в области культуры и искусств (2015)
- Литературная премия имени Ли Юнака (2022)
- Литературная премия имени Кончо (2023)
Переводы на русский язык
- Мун Чонхи. Вслед за ветром. Предисл. М. Д. Яснова, перевод с корейского М. В. Солдатовой, Е. А. Похолковой, И. Ю. Панкиной. М.: Центр книги Рудомино, 2015, 144 с. ISBN 978-5-00087-068-6[8].
- Корейские стихи [2] Архивная копия от 27 ноября 2020 на Wayback Machine
- Сборник современных корейских поэтов [3]
- Одиночество (Мун Чонхи) (кодок) []
Переводы на другие языки
- Moon Chung-hee. Windflower. Translated by Choe Wolhee and Robert E. Hawks. Mt Pleasan: Hawks Publishing, 2004 (английский)
- Moon Chung-hee. Woman on the Terrace. Translated by Seong Kon Kim and Alec Gordon. New York: White Pine Press, 2007 (английский)
- Moon Chung-hee. Celle qui mangeait le riz froid. Paris: Bruno Doucey, 2012 (французский)
- Moon Chung-hee. Sång till gryningen. Stockholm: Bambulunden, 2013 (шведский)
- Moon Chung-hee. I Must Be the Wind. Translated by Richard Silberg and Claire You. New York: White Pine Press, 2014 (английский)
- Moon Chung-hee. Perempuan yang Membuat Air. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014 (индонезийский)