Лорелея
«Лорелея» или «Не знаю, что сталось со мною…» (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…») — стихотворение немецкого поэта Генриха Гейне, впервые опубликованное в 1827 году. Входит в сборник «Книга песен», включено в раздел «Опять на родине»[комм 1]. Является одной из самых известных обработок мифа о рейнской речной деве.
Что важно знать
| Лорелея | |
|---|---|
| нем. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | |
| Жанр | баллада |
| Автор | Генрих Гейне |
| Язык оригинала | немецкий |
| Дата первой публикации | 1827 |
Содержание
Центральный персонаж стихотворения — прекрасная дева по имени Лорелея, которая сидит на скале на берегу Рейна, расчёсывает волосы и поёт песню, зачаровывающую всех людей, плывущих по реке. Лирический герой, рассказывая об этой легенде, выражает свою обеспокоенность: сказка о речной нимфе вызывает в нём тревогу и тоску.
Публикация в России
Одна из первых публикаций стихотворения в России вышла под заглавием «Лорелея» в журнале «Русское слово», 1859, № 5 с датой 21 марта 1859 года, автор перевода — Л. А. Мей. Второй известный перевод вышел под авторством А. Майкова в 1867 году в журнале «Модный магазин» с подзаголовком «Перевод стих. Ich weiß nicht, was soil es bedeuten…». В 1911 году А. Блок опубликовал в журнале «Gaudeamus» свою версию «Лорелеи». В 1914 году вышел перевод М. Л. Михайлова под заглавием «Непонятной тоской». С. Маршак также выпустил свой перевод стихотворения в журнале «Новый мир» в октябре 1951 под заголовком «Лорелей».
Текст стихотворения
Перевод стихотворения за авторством Самуила Маршака:
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Анализ произведения
Сюжет Гейне заимствовал у К. Брентано, но совершенно изменил авторскую интенцию. Если Брентано своей героине передал собственные страдания и свою чуждость миру, то у Гейне Лорелея так же прекрасна, как у Брентано, но внимание обращено прежде всего на того человека, которого она губит своим очарованием. Его Лорелея безразлична к тем, кто попал под очарование её красоты: она является олицетворением гибельных чар любви. Для Гейне эта «сказка старых времён» — лишь попытка осмыслить свои собственные чувства. Поэт рассказывает миф непосредственно «от себя», передаёт своё, индивидуальное, субъективное впечатление от неё.[1]
В своём стихотворении Гейне бережно сохранил фольклорные элементы, имевшиеся у поэтов-романтиков — синкретизм образа (Лорелея — олицетворение силы любви и природной стихии), простоту форм, напевность и музыкальность «песни», и сохранил романтическую приподнятость тона. Его «Лорелея» проникнута глубоким лирическим чувством. По мнению многих исследователей, стихотворение Гейне завершает процесс развития романтического мифа о Лорелее и придаёт ему некую статичность[2].
Признание
Именно благодаря Гейне образ Лорелеи получил международную известность: стихотворение получило широкое признание и даже стало народной песней. Гейне подражали Карл Йозеф Зимрок, Эмануэль Гейбель, Г. Гирш[3]. Также имеют место быть пародии на это стихотворение, например, Э. Кестнера, А. Гольца. В XX веке появляются произведения Ж. Нерваля, Р. Дарио, Г. Аполлинера и других.
Примечания
- ↑ также известен как «Возвращение на родину»
Литература
- Kolbe J. «Ich weiß nicht was soll es bedeuten». Heinrich Heines Loreley. Bilder und Gedichte. Hanser, München, 1976. ISBN 3-446-12302-4.
- Кёниг Ксения Михайловна, Александрова Надежда Константиновна Образ Лорелеи в поэзии немецких романтиков // Мировая литература в контексте культуры. 2009. № 4.
- Храповицкая Г. Н., Солодуб Ю. П. История зарубежной литературы. Западноевроп. и америк. реализм (1830—1860-е гг.): учебное пособие для студентов вузов. — М., 2005. — с.300-321.
- Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 4. — М.: Художественная литература, 1969. С. 240.


