Лаццарин, Франческа
Франче́ска Лаццари́н (итал. Francesca Lazzarin; род. 23 апреля 1985, Падуя, Венеция) — итальянская переводчица, славист, литературовед, преподаватель русского и итальянского языков и певица[1][2]. Популяризатор итальянской культуры в России[3]. С 2022 года проживает в Удине, является научным сотрудником и контрактным профессором Университета Удине[4][5].
Общие сведения
| Франческа Лаццарин | |
|---|---|
| Francesca Lazzarin | |
| Дата рождения | 23 апреля 1985 (41 год) |
| Место рождения | |
| Страна | Италия |
| Научная сфера | славистика, русистика, сравнительное литературоведение, художественный перевод |
| Место работы | Университет Удине |
| Образование |
Падуанский университет Падуанская консерватория имени Чезаре Поллини |
| Учёная степень | доктор философии (PhD) по славистике (2012) |
| Учёное звание | научный сотрудник, контрактный профессор |
| Научный руководитель | Мариалуиза Феррацци |
| Известна как | переводчица, славист, литературовед, преподаватель русского и итальянского языков, певица |
| Сайт | italianocontesti.ru |
Биография
В 1999—2004 годы обучалась в средней школе им. Ипполито Ньево в Падуе, которую окончила с отличием[2].
В 2001 году параллельно поступила в Падуанскую консерваторию им. Чезаре Поллини, которую окончила в июне 2005 года по специальности опероное пение[2].
В 2004 году поступила в Падуанский университет, который окончила с отличием в июле 2007 года со степенью бакалавра в области иностранных языков и литературы за сочинение: «Воплощение музыки: Кармен Александра Блока». Продолжила обучение в магистратуре того же университета[2].
С апреля по август 2008 года стажировалась в Лейпцигском университете по программе «эразмус». С марта по май 2009 года изучала русский язык в Московском государственном университете по программе обмена студентами МГУ и Падуанским университетом[2].
В августе 2009 года окончила Падуанский университет со степенью магистра за диссертацию, посвящённую Владимиру Нарбуту. Продолжила обучение в докторантуре того же университета[2].
В апреле 2010 года работала в российских архивах: Библиотека русской поэзии И. Н. Розанова при государственном музее им. Пушкина, РГАЛИ, ИМЛИ РАН, ГЛМ, Рукописный отдел Российской национальной библиотеки, Рукописный отдел ИРЛИ[2].
В июне 2010 года с отличием окончила Высшую школу им. Галилео Галилея при Падуанском университете, защитив диссертацию посвящённую переводам Николая Гумилёва стихов Шарля Бодлера[2].
В июле 2011 года стажировалась в летней школе Чешского языка и литературы при Карловом университете в Праге. С сентября по декабрь 2011 года стажировалась в Пушкинском Доме в Санкт-Петербурге, работая в ЦГАЛИ, рукописном отделе ИРЛИ, отделе рукописей РНБ, Санкт-Петербургском филиале Архива Российской академии наук. С февраля по июнь 2012 года стажировалась в Тартуском университете[2].
В 2012 году окончила докторантуру Падуанского университета со степенью доктора философии в области славистики за диссертацию «Книга и хаос. Издательство „Всемирная литература“ (1918—1924) между светом и тенью Петрограда» (научный руководитель — Мариалуиза Феррацци, координатор — Розанна Бенаккьо)[6].
В 2022 году присоединилась к команде консалтинговой фирмы Coulter Partners со штаб-квартирой в Милане[7].
С февраля 2013 года по 2022 год постоянно жила в Москве, где работала переводчиком и преподавателем итальянского языка. Также занималась преподаванием русского языка итальянцам[8]. Была инициатором и организатором разнообразных мероприятий об итальянской культуре (лекций, семинаров, летних школ, концертов, поэтических вечеров) в московских кафе, библиотеках и культурных центрах. 25 января 2022 года Итальянский институт культуры в Москве организовал онлайн-презентацию её книги «Другая революция. Искусство и свободное творчество в Советском Союзе. 1953—1968». По собственному признанию: «раз в месяц я устраиваю вечер итальянской поэзии в кафе „Циферблат“ на Покровке: читаю стихи вслух на итальянском, а на экране проецирую русские переводы или подстрочники. Недавно я придумала другой проект — музыкальные вечера, посвященные итальянским бардам: будем петь под гитару и устроим своего рода итальянское застолье. <…> Русские часто считают, что итальянская музыка ограничивается Челентано, и я хочу по мере сил бороться с этим клише»[9]. Выступала с лекциями об итальянском кино[10][11]. Регулярно участвовала в фестивале «Италомания» и в кинофестивале «RIFF» как лектор и переводчик. В частности, в 2017 году выступала с лекцией на открытии Итальянского киноклуба, аффилированного с «Италоманией», и исполняла песни на премьере фильма в рамках мероприятий кинофестиваля RIFF[12].
С 2016 по 2022 год — приглашённый преподаватель Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ.
С 2022 года работает в Университете Удине, где занимает должность научного сотрудника (итал. assegnista di ricerca) и контрактного профессора (итал. professore a contratto) на Кафедре языков, литературы, коммуникации, образования и общества (итал. Dipartimento di Lingue e Letterature, Comunicazione, Formazione e Società)[13].
В рамках своей деятельности преподаёт курс русского языка для магистрантов («Русский язык I LM»)[14] и является участником исследовательской группы проекта «OpeRus»[13][15]. Выступает лектором в Летней школе украинского языка и культуры (2024, 2025)[16][17][18]. В марте 2023 года была куратором и ведущей семинара по современной русской поэзии в Университете Ка' Фоскари в Венеции[14].
Научные интересы
Ключевой сферой научных интересов Франчески Лаццарин является русская литература и культура первой трети XX века; её исследования относятся к области русистики и сравнительного литературоведения[19]. В круг её современных интересов входят современный женский театр в Украине, Чехии и России, а также роль хип-хоп музыки в украинской и российской культуре[4]. Отдельным направлением деятельности является художественный перевод с русского, украинского и чешского языков[19].
Публикации
- монографии
- Silenzio, per favore. Racconti su Mosca, Stalin e il Terrore. — 2022[20].
- Tra le luci e le ombre di Pietrogrado. La casa editrice Vsemirnaja literatura come istituzione culturale dei primi anni sovietici. — Edizioni dell’Orso, 2024. — (Slavica)[21].
- кураторство и переводы
- Николай Котрелёв. «Итальянские впечатления Поленовых» / пер. Франческа Лаццарин. — Государственный мемориальный историко-художественный и природный музей-заповедник В. Д.Поленова, 2018. — ISBN 978–5‑903877–26‑3.
- Кураторство перевода работ Юрия Лотмана и Вячеслава Черновола. — I Libri di Emil, 2021[22].
- Кураторство издания и автор введения к сборнику рассказов Евгения Замятина «Racconti». — Mondadori, 2021[22].
- Дамы без камелий: письма публичных женщин Н. А. Добролюбову и Н. Г. Чернышевскому / пер. с фр. писем А. Батай, М. Шолер, С. Сарры. — М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022. — ISBN 978-5-7598-2633-1.[23]
- редактура
- Scritture dell’io. Percorsi tra i generi autobiografici della letteratura europea contemporanea, a cura di A. Gullotta e F. Lazzarin, Bologna, Odoya — I libri di Emil, 2011.
- Roma e il mondo slavo. Incontri, immagini e stereotipi tra età moderna e contemporanea / a cura di S. Guagnelli, F. Lazzarin. — 2019[24].
- Andrej Tarkovskij e la cultura russa tra cinema e filosofia / a cura di S. Burini, F. Lazzarin // Russica. Letteratura, cinema e storia. — 2019[24].
- Bibliografia della Slavistica italiana 2018—2020 / a cura di F. Lazzarin, V. Nosilia. — Associazione Italiana degli Slavisti, 2021[25].
- Путеводитель к выставке «Ljus. Istruzioni per l’uso» / a cura di F. Lazzarin, G. Moscheni. — 2022[26].
- Путеводитель к выставке «Declinare il tempo» / a cura di F. Lazzarin, G. Moscheni. — 2024[27].
- Член редакционной коллегии журнала «AvtobiografiЯ. Journal on Life Writing and the Representation of the Self in Russian Culture» (с 2019 года)[28][24]
- статьи для журналов
- Nikolaj Gumilëv traduttore di Charles Baudelaire (N’importe où dans ce monde) // Slavia — rivista trimestrale di cultura, № 1, 2011, pp. 33-56
- Al crocevia di modernismo e avanguardia. Al’timetr. Tragorel’ef v prozostiche (1919—1921) di M. A. Zenkevič // «Russica Romana» XVIII, 2011, pp. 33-58.
- Samizdat e traduzione letteraria a Leningrado. Il caso di Predlog // «eSamizdat» VIII, 2010—2011, pp. 209—218.
- Петербургский текст в акмеистических стихах Владимира Нарбута // Зборник Матице Српске за Славистику, № 81, 2012, pp. 41-52.
- Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной Литературе» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2012. — № 3. — С. 163—178.
- Фиктивный характер (псевдо)мемуарного текста как эстетическая программа. Ещё раз о «Петербургских зимах» Георгия Иванова // «AvtobiografiЯ», № 1, 2012, pp. 101—120.
- «Balocchi da sobborgo» di Andrej Rodionov. L’epos antieroico di una megalopoli // «Semicerchio. Rivista di poesiacomparata», XLVII-2, 2012, pp. 82-89[29].
- Giacomo Leopardi (ri)tradotto da Nikolaj Gumilev: due frammenti inediti dai «Canti» // «Europa Orientalis» 31 (2012), рр. 117—127
- Индивидуальная и коллективная память о Сопротивлении в песне «За мостом» на слова Итало Кальвино // Italiano ConTesti, 28 сентября 2017[30].
- «Наше Рисорджименто за 40 секунд» или можно ли полюбить национальный гимн Италии (спойлер: да) // Italiano ConTesti, 2 января 2018[31].
- Милан, которого больше нет, и вечные итальянские реалии в ранних песнях Джорджо Габера (1939—2003) — часть 1 // Italiano ConTesti, 4 января 2018[31].
- Danzando al ritmo di Goya // eSamizdat, vol. 14, 2021[22].
- La colonizzazione del Sud-est ucraino: una questione etnica ucraino-russa nella lettura di Dmytro Bahalij // Niprò. Rivista di Studi Ucraini, № 1, 2022, pp. 42-54[22].
- Le minoranze nazionali e i gruppi etnici in Ucraina come parte della questione linguistico-identitaria // Balcania et Slavia. Studi linguistici, Т. 2, № 1, 2022, pp. 27-50[22].
- Paolo Rumiz pro Karpaty, rusyniv i rujiny // Svetlosc, № 2, 2022, pp. 5-14[22].
- Capri, Капри, Капрі. Le intersezioni insulari di Maksim Gor’kij e Mychajlo Kocjubyns’kyj tra vita e prosa letteraria // Lingue e Linguaggi, № 60, 2023.
- I musicisti russi contro la guerra. Un anno di musica antimilitarista // MicroMega, 18 мая 2023[32].
- Contro l'«onnipresente violenza»: la lotta in poesia delle femministe russe // MicroMega, 23 ноября 2023[33].
- Guardando le donne guardare la guerra. Diario di una scrittrice dal fronte ucraino (о дневниках Виктории Амелиной) // MicroMega, 2023[34].
- Vita da vampiro nella 'città di N'. La serie tv russa Vampiry srednej polosy tra (sopran)naturalismo e transfer culturale // eSamizdat, 2024[35].
- Беседа со Славой Сергеевым // AvtobiografiЯ, № 12, 2024.
- «Ne faites pas de mal à une seule d’entre nous». Trois jeunes poétesses russes contre la «violence omniprésente» // ILCEA, № 60, 2025[36].
- статьи в книгах
- Драма души в сборниках 20-х годов Владимира Нарбута // «Материалы XVII международной конференции молодых учёных „Ломоносов-2010“», Москва, MAKS-Press, 2010. — С. 634—636.
- Poetika est’ nauka. Note sullo studio del verso secondo i formalisti // «Carte d’occasione 4», Padova, Unipress, 2011, pp. 85-105.
- Первые шаги итальянского чеховедения. Арденго Соффичи и его перевод избранных рассказов А. П. Чехова (1910) // Творчество А. П. Чехова в современном мире (к 150-летию со дня рождения писателя): материалы Всерос. науч.-практ. конф. 3 февр. 2010 г. / отв. ред. А. В. Миронов. — Нижний Тагил : Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. — 296 с. — С. 134—140.
- Istantanee su Mosca. La prosa di Dmitrij Danilov // «Scritture dell’io. Percorsi tra i generi autobiografici dellaletteratura europea contemporanea», Bologna, Odoya — I libri di Emil, 2011, pp. 67-82.
- Un ‘libro barocco’ del Secolo d’argento. Alliluija (1912) di Vladimir Narbut, «Uomini, opere e idee traOccidente europeo e mondo slavo. Scritti offerti a Marialuisa Ferrazzi», Trento, Labirinti, 2011, pp.447-464.
- «Альтиметр» VS «Торжество авиации»: М. А. Зенкевич — советский авангардист // Русская филология. № 22. Тарту, 2011. — С. 105—111.
- La rivoluzione bolscevica come «Risorgimento compiuto» negli scritti di Piero Gobetti, «Il fantasma dell’Unità. Gliintellettuali e il Risorgimento», Milano, Mimesis, 2012, pp. 11-26.
- «Пока судьба не привела нас / На Моховую, 36». Неофициальный ежегодник издательства «Всемирная Литература» как летопись петроградского литературного быта 20-х годов // «Текстология и историко-литературный процесс», Москва, Lider, 2013. — С. 143—157.
- Паневропейские беседы. Эстетика. «Современного Запада» (1922—1924) в контексте литературной журналистики Петрограда // РУССКАЯ ФИЛОЛОГИЯ. № 24. Сборник научных работ молодых филологов. — Тарту, 2013. — C. 177—192
- Il barone, il pioniere e l’uomo nuovo. Münchhausen riadattato da Kornej Čukovskij e i primi passi della letteratura sovietica per l’infanzia, «Le avventure del Barone di Münchhausen tra Inghilterra, Germania e Russia»,Padova, Padova University Press, 2013
- «Un arco teso tra Oriente e Occidente». La casa editrice ‘Vsemirnaja Literatura’ nel contesto del paradigma culturale gor’kiano // «Carte d’occasione 5», Padova, Unipress. 2012. — p. 133—142
- Madam Rolan iz Noriča // Šta je knjiženstvo?. — 2015[37].
- The presence of Karl von Eckartshausen among the Southern Slavs // Trends in Slavic Studies. — 2015[37].
- Tulips Have No Scent: Philological Testimonies to the Breakdown of Feudalism in the Western Balkans // Feudalesimi nel Mediterraneo moderno. — 2015. — Т. 1[37].
- Pekićev obračun sa naučnom fantastikom // Slovjans’ka fantastyka. — 2015[37].
- An Initiatory Journey through the Garden of Illumination // Riscritture dell’Eden. Il ruolo del giardino nei discorsi dell’immaginario. — 2015[37]
- «Ленин» Владимира Маяковского в переводе Анджело Марии Рипеллино // Сборник докладов V Международного конгресса переводчиков художественной литературы. — Москва, 2021[22].
- Статья в сборнике // Il post-comunismo e le identità della transizione: prospettive est-europee. — 2022[20]..
- Delo Kravčenko glazami N. N. Berberovoj // Kul’tura diaspory. Temy i variacii. — Москва, 2022[22].
- Глава о романе «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова // OpeRus: la letteratura russa attraverso le opere. — 2023[38].
- Статьи о романе «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского, романе «Что делать?» Н. Г. Чернышевского и о самом Н. Г. Чернышевском // OpeRus: la letteratura russa attraverso le opere. — 2025[39].
- рецензии
- V. Narbut-M. Zenkevič, Stat’i. Recenzii. Pis’ma, Moskva, IMLI RAN, 2008, «Studi Slavistici» VII, 2010, pp. 430—433.
- P. Tosco (a cura di), Immagini di tempo. Studi di Slavistica, Verona, QuiEdit, 2010, «Studi Slavistici» VIII,2011, pp. 392—395.
- M. Malikova (a cura di) Instituty kul’tury Leningrada na perelome ot 1920 — ch k 1930 — m godam: Materialy proekta, Sankt-Peterburg, IRLI RAN, 2011, «Russica Romana», XIX, 2012, pp. 188—192.
- Tra le opere e i giorni di Aleksandr Blok. Due studi recenti (Ju. Galanina, L. D. Blok. Sud’ba i scena, Moskva, Progress-Plejada, 2010;
- Е. Иванова, Александр Блок: последние годы жизни, Москва, Росток (2012), «AvtobiografiJA», № 1, 2012, pp. 277—280
- [Рец. на]: S. Savickij, Častnyj čelovek. L.Ja. Ginzburg v konce 1920-ch-načale 1930-ch godov, Sankt-Peterburg, 2013 // AvtobiografiЯ, № 2, 2013, pp. 185—187[40].
- [Рец. на]: П. Успенский, Творчество В. Ф. Ходасевича и русская литературная традиция (1900-е гг. — 1917 г.) // AvtobiografiЯ, № 3, 2014[37].
- [Рец. на]: V. Kilibarda, Njegoš i Italija // Studi Slavistici, vol. 12, 2015[37].
- [Рец. на]: Od kosovskog zaveta do Njegoševog makrokozma. Petar II Petrović Njegoš (1813—2013) // Studi Slavistici, vol. 12, 2015[37].
- [Рец. на]: M. Summa, «Gor´kij» // Studi Slavistici, XIII, 2016.
- [Рец. на фильм]: «Crystal Swan» (Хрусталь) // NonSoloCinema, 5 июля 2018[41].
- [Рец. на фильм]: «Suleiman Mountain» (Сулейман Гора) // NonSoloCinema, 5 июля 2018[41].
- [Рец. на фильм]: «L’anno nuovo che non arriva» // NonSoloCinema, 1 сентября 2024[42].
- диссертация
- Il libro e il caos. La casa editrice Vsemirnaja Literatura (1918—1924) tra le luci e le ombre di Pietrogrado. Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DISLL) 2013