Кошка и чёрт

«Кошка и чёрт» (англ. The Cat and the Devil, также англ. The Cat of Beaugency — «Кот из Божанси») — сказка Джеймса Джойса на сюжет о «чёртовом мосте», построенном дьяволом за одну ночь с уговором о том, что ему достанется первый, кто пройдёт по мосту; этим существом становится кошка. Сказка изложена автором в письме к его четырёхлетнему внуку Стивену (Стиви), написанном 10 августа 1936 года.

Письмо Джойса было издано в 1957 году в томе избранных писем писателя[1][2]. В 1964 году сказка впервые опубликована отдельной книгой с иллюстрациями[3], впоследствии неоднократно переиздавалась. Переведена на множество иностранных языков[4].

Русский перевод А. Я. Ливерганта опубликован в 1991 и 1995 годах в журналах[5][6], затем издавался в составе сборников. В 2024 издан новый перевод Г. К. Жариновой[7].

Общие сведения
Кошка и чёрт
англ. The Cat and the Devil
Жанр повесть
Автор Джеймс Джойс
Язык оригинала английский
Дата написания 1936
Дата первой публикации 1957

Сюжет

Письмо начинается с приветствия внуку Стиви, а заканчивается подписью Джойса «Нонно» (слово «дедушка» по-итальянски)[1].

undefined

Действие сказки происходит в давние времена во французском городке Божанси на берегу реки Луары.

Река Луара очень широкая, и моста через неё не было, так что перейти с одного берега на другой было непросто. Про это узнал чёрт, который всегда читал газеты. Он пришёл к мэру города Альфреду Бирну и предложил ему за ночь построить мост через реку, но с одним условием: первый, кто пройдёт по мосту, достанется чёрту.

Мэр города согласился, и чёрт за ночь построил мост. Люди подошли к мосту, но боялись вступить на него, видя на той стороне чёрта. Тогда мэр принёс кошку и ведро воды, вылил воду на кошку, и она перебежала мост. Чёрт очень рассердился, но в результате схватил кошку и исчез. А горожан с тех пор стали называть «котами Божанси».

В постскриптуме автор уточняет, что обычно чёрт изъясняется на своём собственном языке «Bellsybabble» (в переводе А. Ливерганта «чёртногуслом»), однако, когда злится, говорит «на очень плохом французском», причём «с сильным дублинским акцентом».

Создание

В результате исследования биографии писателя джойсоведы пришли к выводу, что он действительно посещал Божанси в описывамый период: так, в письме от 3 августа 1936 года другому адресату он посылал фотографию моста в Божанси[8].

Образ кота появляется в письме Джойса в самом начале, ещё до перехода к сказке: писатель упоминает, что посылает Стиви игрушечного кота, наполненного конфетами, и в связи с этим предполагает, что внук может не знать историю кота из Божанси[9]. Тема кошек продолжается в переписке со Стиви и в дальнейшем: в письме от 5 сентября из Копенгагена Джойс пишет, что на этот раз он не может послать внуку кота, потому что кошек в этом городе обнаружить не удалось[10]. В 2012 году отдельным изданием было опубликовано и это письмо Джойса про кошек под названием «Кошки Копенгагена» (англ. Cats of Copenhagen)[11].

Художественные особенности

undefined

По словам Аманды Сиглер, хотя «Кошка и чёрт» представляет собой детский рассказ, уходящий корнями в фольклор, это также продукт модернизма XX века и комментарий по его поводу[12].

Согласно Указателю сюжетов фольклорной сказки, сюжет сказки относится к типу 1191 — иногда в таком сюжете в роли животного выступает не кошка, а коза, петух или собака[9].

По мнению издателей русского перевода сказки, в ней «звучат отголоски давнего конфликта писателя с ирландскими властями». Так, мэру Божанси дано имя Альфреда Бирна — мэра Дублина, одного из наиболее резких критиков «Дублинцев» Джойса[13].

Аманда Сиглер отмечает, что не только мэру Божанси дано имя мэра Дублина, но и дьявол говорит в сказке «с сильным дублинским акцентом», и в целом горожане Божанси скорее ассоциируются с ирландцами[1][14][15].

Дьявол у Джойса описан как менее угрожающий и более симпатичный персонаж, чем он обычно представляется. Так, он оказывается снисходителен к животным, в отличие от более жестокого мэра города, от которого кошка вынуждена сбежать. Именно хитрый мэр в конечном итоге играет роль дьявола в рамках данной истории[16].

Использование дьяволом французского языка, его дублинский акцент, а также упоминание собственного языка дьявола заставляло исследователей сравнить сказку «Кошка и чёрт» с языковой игрой Джойса в повести «Поминки по Финнегану»[17][18]. В той же повести не раз встречаются образы кошек, дьявола, мостов и мэров[19]. Кроме того, по мнению Аманды Сиглер, в сказке даётся один из возможных ответов на «главную загадку вселенной: Сим спрашивал когда муж не муж?»[20]: мост первым переходит не человек, а кот[12].

Название дьявольского языка Bellsybabble сопоставлялось со словами Beelzebub «Вельзевул», babble «болтовня» и Babel «Вавилон»[18].

См. также

Примечания

Литература