Извинение

Извине́ние — коммуникативное действие, заключающееся в просьбе о прощении, обращённой к кому-либо.

Также термин может использоваться как синоним самого прощения («Прошу у вас извинения»).

Извинением может называться и обстоятельство, смягчающее или нивелирующее вину.

Характеристика

Извинения подчинены разнообразным социальным, культурным, ситуативным закономерностям[1][2]. Кроме того, каждое извинение несёт на себе отпечаток личности отдельного человека, в частности его моральных качеств, а также его психоэмоционального состояния.

Чтобы произошло извинение, должны быть выполнены определённые условия: человек рассматривает свое поведение как ошибочное и признаёт, что причинил некоторый вред; он считает свои действия простительными; он произносит слова, соответствующие речевому акту извинения[1][3].

В языкознании

Речевые формулы извинения относятся к числу так называемых коммуникативных регуляторов[4]. Использование этих формул (наряду с другими проявлениями вежливости) — один из способов сохранения и поддержания гармоничных отношений между партнёрами по коммуникации, что, в свою очередь, способствует бесконфликтному общению. При этом в данной речевой ситуации, помимо прочих компонентов, всегда присутствует фактор ущерба — материального или нематериального (нравственного), реального или вероятного[5].

Частично речевые формулы извинения используются исключительно для выражения речевого этикета (так называемые ритуальные извинения)[2]. В этом случае они могут употребляться уже автоматически, как сигнал о внимании[6].

В современном русском языке часто извинение очень тесно сближается с модальными словами, то есть выражение извинения используется вместо вводных слов «буквально», «так сказать», «собственно говоря», «пожалуй», «разумеется», «несомненно», «кстати», «к тому же». Изначальный смысл извинения уходит, и слово наполняется другим содержанием. Это в большей степени характерно для публичной речи, чем для бытовых ситуаций[4].

В психологии

Извинение может быть смешано с манипуляцией или в реальности оказаться манипуляцией в чистом виде. Некоторые психологи относят к манипулятивным действиям привлечение посторонних лиц к ситуации извинения; варианты публичных извинений; компенсирующие действия в виде подарков. В этих случаях у того, к кому обращаются, может не остаться иного выбора, кроме как принять извинения. Подарки же воспринимаются как откуп[7].

Если человек испытывает потребность слишком часто извиняться, это может говорить о его психологических проблемах. Такая черта характера бывает связана с низкой самооценкой, неуверенностью в себе и своих правах, подсознательным желанием избежать любой критики, стремлением к постоянному одобрению со стороны окружающих[8].

В судебной практике

Согласно российскому уголовному законодательству, извинение может выступать как один из способов заглаживания вреда. В итоге может быть смягчено наказание.

Встречаются ситуации, когда суд полагал, что нужно всего лишь принести извинения (и чтобы они были приняты потерпевшим), и тогда дело будет прекращено. Но это касается только самых незначительных преступлений небольшой тяжести, где потерпевший пострадал мало. Обычно же одного этого способа оказывается недостаточно. Как правило, извинения «работают» только в совокупности с оказанием материальной помощи (могут добавляться и другие дополнительные меры)[9].

По странам

Англоязычный мир

В британской культуре межличностных отношений чрезвычайно важна приватность личности, уважение к чужому личному пространству и к социальному имиджу других. Английский этикет требует обращения к речевому акту ритуального извинения в любых ситуациях, когда одно лицо осознаёт необходимость или неизбежность вторжения в личную зону другого. Таким образом, в публичном пространстве англичане извиняются гораздо чаще, чем представители прочих культур, и даже в тех ситуациях, когда повод для признания вины вроде бы отсутствует[10]. Но используемые формулы извинения во многом утеряли смысловой компонент, реальные чувства говорящего в них не выражаются[6].

Такая ситуация в целом характерна и для всего западного англоязычного социума.

Россия

Исследователи отмечают, что русские гораздо реже приносят извинения, чем люди западной культуры[1][11].

Это обусловлено тем, что в культуре России в гораздо большей степени, чем на Западе, важны такие качества, как доверие, близость, сердечность, откровенность, что ведёт к сокращению дистанции в общении. Действия, которые в западных культурах воспринимаются как посягательство на личную сферу говорящего или слушающего (например, «излияние души», открытое высказывание мнения по щепетильному вопросу, раздача советов), для россиян считаются не настолько неприличными или опасными.

Поэтому высказывания такого характера, которые на Западе воспринимаются как поводы для извинения, не сопровождаются извинениями в России[6]. (Более того, именно недостаточно выраженный интерес или недостаток общительности могут оказаться в РФ поводами для извинения[1][11].)

Также для русской культуры типично, что люди, имеющие более высокий статус, извиняются перед нижестоящими реже, чем это делают люди на Западе. В русской культуре извинение в гораздо меньшей степени, чем в западной, является гармонизирующим жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины[1]. Русские придают больше значения его содержанию, чем форме[6].

Исламский мир

Особенности мусульманских культур в значительной мере обусловлены религиозным фактором. В Коране 87 раз сказано об извинении и раскаянии, и везде подчёркивается: если попросить прощения, то это укрепит испорченные проступком отношения. Просящий извинения должен не только выразить это посредством речи. Для большего впечатления эмоции извиняющегося должны быть выражены у него на лице[12].

В традиционных восточных обществах извинение играет важную роль, так как коммуникация в них обычно происходит со строгим соблюдением обычаев и традиций[13]. В этом плане исследователи особо отмечают высокоритуализованное поведение кавказских народов[14].

В Иране, где формой правления является теократия, этикет жёстко предписывает непременное использование довольно регламентированных извинений во множестве как официальных, так и неформальных ситуаций. Кроме того, в соответствии с иранскими нормами, чтобы усилить эффект устного извинения, предполагается возможность вручения символического подарка[15].

Китай

Исследователи отмечают, что базовый архетип поведения китайцев во всём — это «лицо»: больше всего жители Китая боятся его «потерять». Это оказывает непосредственное влияние и на акт извинения.

В китайской коммуникативной культуре доминируют эмоциональная выдержанность и самоконтроль — неотъемлемые составляющие понятия «лицо». Излишнее использование вежливых форм извинения не приветствуется. Китайцы традиционно считают, что это не столько является способом сохранения гармоничных отношений с другими членами коммуникативного сообщества, сколько портит имидж и «лицо». Зачастую, всё-таки принося извинения, китайцы не берут вину на себя, а как бы стараются оправдать себя — и в итоге сохранить лицо: они просто констатируют сам факт случившегося или объясняют, какие внешние обстоятельства сопутствовали проступку. Иногда китайцу просто невозможно признать себя виновным.

Помимо этого, особенности китайского языка таковы, что говорящим на нём очень удобно не указывать чётко на субъект действия, скрывать свои мысли и сохранять лицо[16].

Япония

В японской культуре, в том числе в языке, тоже крайне важно «сохранить лицо». Японец всегда стремится соответствовать принятым всеми правилам и социальным ожиданиям (а также не беспокоить других), поскольку нарушение этих норм — это и есть в первую очередь потеря лица. Извиняясь, житель Японии показывает, что он следует этой идее, что он намерен компенсировать реальные или ожидаемые нарушения этикета и правил. Он приносит извинения даже в тех ситуациях, когда отсутствует существенный ущерб. Более того, японцы часто используют извинения там, где западные люди их не используют и не ожидают их услышать.

Высказывания с просьбой извинить применяются, в числе прочего, для реализации таких речевых актов, как приветствие, предложение, благодарность. Формулы извинения и благодарности в японском языке часто взаимозаменяемы, поскольку пронизывающая японскую культуру этика долженствования заставляет японцев отождествлять благодарность с чувством вины, и, как следствие, формулы извинения подходят здесь лучше всего[17].

Публичное извинение

Примечания

Литература

  • Ратмайр Ренате. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 272 с. — ISBN 5-94457-078-4.