Вайсброт, Евгений Павлович

Евгений Павлович Вайсброт (23 июня 19231 июня 2006) — советский переводчик с польского и английского языков. Известен своими переводами книг польских писателей-фантастов: Станислава Лема, Анджея Сапковского, Кшиштофа Боруня, Стефана Вайнфельда, Януша Зайделя, Конрада Фиалковского и многих других[2].

Общие сведения
Вайсброт, Евгений Павлович
Дата рождения 23 июня 1923(1923-06-23)
Место рождения Кимильтей, Зиминский район, Иркутская область, СССР[1]
Дата смерти 1 июня 2006(2006-06-01) (82 года)
Место смерти Москва, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Образование
Род деятельности переводчик
Супруга Галина Ивановна Вайсброт
Дети дочери Евгения, Ольга и Татьяна
Награды и премии
Медаль «За отвагу» (СССР) — 1944 Медаль «За боевые заслуги» — 1945 SU Medal For the Capture of Koenigsberg ribbon.svg Орден Отечественной войны I степени— 1985

Биография

Прошел Отечественную войну, где был тяжело ранен. Награждён медалями «За отвагу» (11 июня 1944 года)[3], «За боевые заслуги» (17 июня 1945 года)[4], «За взятие Кенигсберга», орденом Отечественной войны (в одном из интервью упоминал, что этим орденом Брежнев наградил в честь 35-летия Победы всех фронтовиков, но такое массовое награждение произошло только в 1985 году, в честь 40-летия Победы)[5].

Окончил Московский горный институт. Затем работал на свинцовых рудниках, преподавал в школе (дисциплины: физика, астрономия, немецкий язык). Первый опубликованный перевод — рассказ С. Лема «Испытание» (журнал «Смена», 1959). Проживал на тот момент в Обнинске[6].

Переводчик

Общее количество переведённых Вайсбротом и опубликованных произведений всех форм превышает полсотни. В 1988 году получил грамоту «За пропаганду польской фантастики» — специальная награда издателей фантастической литературы за пропаганду польской литературы за границей и переводческую деятельность в 1987—1988 годах.

Дважды был номинирован на премию «Странник»: в 1997 году за перевод сборников рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» и «Меч Предназначения», а в 1999 году — за перевод романа «Башня Ласточки»[7][8]. В 2009 году за переводы книг Сапковского («Башня шутов» и «Божьи воины» из цикла «Сага о Рейневане» и «История и фантастика», сборника бесед автора с Станиславом Бересем) Вайсброт посмертно был номинирован на премию «Балткона»[9], где ему было присуждено II место[10].

Память

Свою книгу «Свет вечный», завершающую Гуситскую трилогию (первые два романа на русский язык переводил Вайсброт) и изданную на польском языке в 2006 году, Сапковский посвятил памяти Вайсброта:

Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть.

(ориг.) Pamięci Jewgienija Wajsbrota, wspaniałego człowieka i wybitnego tłumacza, który przez ponad pół wieku przybliżał naszym przyjaciołom Moskalom polską literaturę, tę powieść dedykuję.

Перевод: В. Фляк.

Примечания