Билингвистическое образование
Билингвисти́ческое (двуязы́чное) образова́ние предполагает процесс обучения на двух (или более) языках[1]. Этот способ отличается от изучения отдельного второго языка как дисциплины, так как в данном случае оба языка используются для преподавания в различных областях, таких как математика, естественные науки и история. Время, которое отводится на каждый язык, зависит от модели обучения. Например, в одной системе обучение ведётся на двух языках параллельно в течение всего процесса обучения, а в других — ученики постепенно полностью переходят только на один из языков[2]. Основная цель билингвистического образования — это свободное и грамотное владение двумя языками при помощи таких стратегий, как транслингвистика и видоизменение[3].
Модели программ билингвистического образования
Существует несколько способов классификации моделей билингвистического образования, один из наиболее распространённых предполагает разделение программ в соответствии с их конечной целью. Именно об этом подходе и пойдёт речь, однако он не является единственным[4]. Более широкий обзор существующих подходов к билингвистическому образованию во всём мире представлен в статьях «Билингвистическое образование по странам и регионам» и «Межкультурное билингвистическое образование».
Целью программы установленного билингвистического образования является изучение людьми двух языков на протяжении бо́льшей части их обучения[5]. Студенты, обучающиеся по данной программе, по окончании своих учебных заведений, должны уметь поддерживать беседу о любой предметной области на двух изученных языках[6]. Существуют две распространённые формы установленного билингвистического образования: двустороннее (дуальное) языковое погружение и развивающее (позднее). Обе программы можно считать методами погружения в язык.
Двуязычная программа (с практикой двух языков) обычно предполагает размещение в одном классе нескольких носителей каждого изучаемого языка. Одним из известных методов этой программы является модель 90/10, при которой 90% уроков начальной школы проводятся на родном языке учащегося, а остальные 10% — на втором изучаемом языке. Когда ребёнок хорошо осваивает данную систему, пропорция в процентном соотношении меняется до того момента, пока обоим языкам не будет уделяться одинаковое количество времени. Другая модель (50/50) предполагает равномерное распределение времени между двумя языками с самого начала обучения[7].
В программах позднего или развивающего языкового погружения все ученики говорят только на одном родном языке. Как правило, они следуют модели 90/10, описанной выше, при которой постепенно переходят от обучения на одном родном языке к более сбалансированному разделению между двумя языками, в зависимости от их успехов в начальной школе[8].
В бимодальной билингвальной программе ученики проходят обучение сразу на двух языках в разных формах, обычно на устном/письменном языке и на жестовом языке. Этот тип программ применяется в школах, где учатся глухие и слабослышащие дети[9].
Целью переходных программ билингвистического образования является обучение детей на их родном языке, чтобы они не отставали в таких областях, как математика, естественные науки и обществознание, пока изучают второй (новый) язык[8]. Данная программа отличается от программ установленного билингвистического образования, так как ребёнок при обучении полностью переходит на использование второго языка тогда, когда его уровень владения этим языком признаётся удовлетворительным[4]. Такой подход соответствует общей модели билингвизма, которая предполагает, что многие навыки, полученные на родном языке, могут впоследствии также легко применяться с помощью второго языка[10]. Несмотря на то что лингвистическая цель таких программ заключается в помощи ученикам при их переходе в общеобразовательные классы, где используется только второй язык, знание и практическое использование родного языка, который помогает развить грамотность и приобрести новые учебные знания, предотвращают деградацию родного языка ребёнка[11].
Программы «Английский как второй язык» (АВЯ) не относятся к билингвистическому образованию, потому что не предполагают биграмотности учащегося в двух (и более) языках. Цель программы АВЯ заключается в том, чтобы дети, которые не говорят на английском языке, более углублённо его изучали уже после того, как овладеют одним или несколькими родными языками. Этот способ считается дополнительной, комплексной программой изучения английского языка. Она распространена в англоязычных странах, а также в тех странах, где английский язык используется при общении, в результате колониализма или глобализации[12]. Одним из известных подходов программы АВЯ является обучение английскому языку в условиях школы.
Стратегии билингвистического образования
Транслингвистика или смешение языков — это стратегия, в которой особое внимание уделяется использованию всех языков, которыми владеет ученик, с целью поддержки уровня его обучения. Одним из примеров данной стратегии может являться предоставление учащимся возможности делиться своим мнением на одном или обоих языках в процессе обсуждения различных учебных материалов[13]. Транслингвистика может помочь детям легче переключаться с одного языка на другой[14].
Языковое разделение при обучении — это назначение определённого языка при обучении на конкретный промежуток времени, для определённого материала или деятельности с целью помощи учащимся в развитии своих навыков в этом языке. Билингвистические программы часто сочетают в себе как разделение языков, так и транслингвистические подходы, так как данным образом помогают учащимся стать биграмотными[15].
Метод индивидуального обучения (Instructional scaffolding) используется во всех видах образования, в том числе и в билингвистическом. Учитель выстраивает учебный процесс таким образом, чтобы обеспечить ученикам необходимую поддержку при усвоении нового материала. Уроки билингвального образования с использованием данного метода предполагают предварительное объяснение темы ученику на его родном языке перед преподаванием того же материала уже на втором языке.
При билингвистическом образовании учителя могут пользоваться различными техниками, которые помогают исправить языковые ошибки учащихся. Одним из таких методов является переосмысление, предполагающее повторение высказывания ребёнка с учётом исправленных грамматических неточностей и ошибок в произношении, что похоже на то, как родители помогают своим детям в изучении их родного языка. Другой метод называется «явная корректировка» и используется, когда учитель прямо указывает ученику на ошибку в его высказывании[16].
Результаты билингвистического образования
В этом разделе представлено влияние билингвистического образования на учащихся. Информацию о влиянии двуязычия или многоязычия см. в статье «Когнитивные последствия двуязычия».
Самым очевидным преимуществом билингвистического образования является грамотное владение двумя (или более) языками[17]. Владение несколькими языками может стать преимуществом при трудоустройстве[18], а также создать больше возможностей для межкультурной коммуникации[19][20].
Билингвистическое образование также может поддерживать языковые меньшинства, так как позволяет им понять ценность их родного или унаследованного языка, повышая самооценку этих людей[21][22]. Кроме того, было доказано, что модели билингвистического образования повышают вовлечённость учащихся в процесс, а также способствуют увеличению посещаемости занятий, к тому же данная система привлекает родителей к участию в школьных мероприятиях[23][24].
Билингвистическое образование помогает учащимся повысить грамотность в обоих языках, что, как было выявлено, улучшает навыки чтения у детей на представленных языках[24][25]. Исследователи полагают, что это связано со знаниями учащихся билингвистических программ их языков и систем письма[20].
Несмотря на огромное количество исследований о «мозге двуязычного человека», конкретных исследований того, как билингвистическое образование влияет на структуру и активность мозга, довольно мало. Хоть большая часть исследований билингвов показывает, что преимущества данной системы максимальны[26], дети уже в раннем возрасте подвергаются воздействию нескольких языков, как это происходит во многих программах билингвистического образования[27]. Однако ранние исследования показали, что у детей дошкольного возраста, проходящих программы двуязычного образования, наблюдается такая же активность мозга в ответ на знание или незнание языков, как и у взрослых, которые изучают второй язык в течение нескольких лет[28].
Во многих англоязычных странах стандартизированные тесты проводятся на английском языке, поэтому необходимо уделять больше времени на его изучение. Сторонники этой системы выступают за структурированное погружение в английский язык, при котором учащиеся проводят бо́льшую часть дня, изучая английский язык с помощью индивидуального обучения, основанного на их текущих занятиях[29].
Билингвистическое образование требует, чтобы учителя свободно и грамотно владели двумя языками, в отличие от программ «Английский как второй язык», в которых преподавателям нужно свободно и грамотно разговаривать только на английском языке[30][31].
Билингвистическое образование также может способствовать возрождению языков в тех странах, в которых они являются исчезающими[32]. Эти пассивные языки тесно связаны с культурой, местоположением и самобытностью будущего общества людей, поэтому создание билингвистических программ, помогающих возродить исчезающие языки, может оказаться чрезвычайно полезным. Как правило, прежде всего предпочтение отдаётся официальным основному и второму языкам страны, но существуют и новые билингвистические программы, направленные именно на возрождение исчезающих языков народов[33]. Такая образовательная политика является основополагающей при развитии самобытности общества и следующего поколения. Примером, препятствующим данным изменениям, являются канадские школы-интернаты. В них детей жестоко наказывали за то, что они говорили на родном языке, это стало травмой для нескольких поколений множества коренных жителей Канады, которые обучались в данных школах по всей стране[33]. Однако именно данный травмирующий опыт стал причиной распространения информации о возрождении языка.
Создание билингвистических программ для возрождения языка является довольно сложным процессом; все языки отличаются друг от друга, в связи с чем наблюдается недостаток образовательных ресурсов и курсов подготовки учителей по конкретному языку. Кроме того, существует мало исследований, посвящённых цели билингвистических программ: это всё-таки культурное признание или билингвизм?[34] Довольно часто возникают противоречия между государственной образовательной политикой и реальным положением дел[34]. Тем не менее в Новой Зеландии наблюдается огромный прогресс в реализации билингвистических программ. Сообщество Маори в регионе Te Kōhanga Reo создало программу раннего детского языкового развития, в которую входят традиционные обычаи их культуры[35]. Программа признаёт преимущества носителей языка, но в то же время показывает, что новые начинающие носители могут помочь языку адаптироваться к современным условиям[35].
Благодаря появляющимся программам для возрождения языков, всё больше народов могут освободиться от норм размещения — чувства угрозы говорить на родном языке из-за политических противоречий, таких как колониализм, который всё ещё сохраняется в большинстве стран[36]. Билингвистические программы создадут равновесие между языками, поэтому споры о том, чей язык и знания важнее, больше не будут возникать[33].
См. также
- Английский как второй или иностранный язык
- Структурированное погружение в английский язык
- Французское погружение
- Межкультурное билингвистическое образование
- Грамотность
- Многоязычное образование
- Билингвистическое образование по странам и регионам
- Тест на определение уровня владения английский языком при среднем образовании
- Бимодальный билингвизм
- Транслингвистика
Примечания
Литература
- Anderson, Barbara A., and Brian D. Silver, «Equality, Efficiency, and Politics in Soviet Bilingual Education Policy, 1934—1980.» American Political Science Review, Vol. 78, No. 4 (December 1984), pp. 1019—1039
- Baldauf, R.B. (2005). Coordinating government and community support for community language teaching in Australia: Overview with special attention to New South Wales. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8 (2&3): 132—144
- Carter, Steven (November 2004). «Oui! They’re only 3.» Oregon Live.com
- Crawford, J. (2004). Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom (5th edition). Los Angeles: Bilingual Educational Services (BES).
- Cummins, J. & Genzuk, M. (1991). Analysis of Final Report: Longitudinal Study of Structured English Immersion Strategy, Early Exit and Late-Exit Transitional Bilingual Education Programs for Language-Minority Children. USC Center for Multilingual, Multicultural Research.
- Dean, Bartholomew (ed.) (2004), «Indigenous Education and the Prospects for Cultural Survival», Cultural Survival Quarterly, (27) 4.
- del Mazo, Pilar (2006). «The Multicultural Schoolbus: Is Bilingual Education Driving Our Children, and Our Nation, Towards Failure?» [2006 Education Law Consortium]. The article is available at: https://web.archive.org/web/20160303214202/http://www.educationlawconsortium.org/forum/2006/papers/delMazo2006_1.pdf
- Dutcher, N., in collaboration with Tucker, G. R. (1994). The use of first and second languages in education: A review of educational experience. Washington, DC: World Bank, East Asia and the Pacific Region, Country Department III.
- Gao, Helen. (November 2004). «Fight over bilingual education continues.» The San Diego Union-Tribune.
- Gonzalez, A. (1998). Teaching in two or more languages in the Philippine context. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education (pp. 192—205). Clevedon, England: Multilingual Matters.
- Grimes, B. F. (1992). Ethnologue: Languages of the world Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
- Hakuta, K. (1986).Mirror of language: The debate on bilingualism. New York: Basic Books.
- Harris, S. G. & Devlin, B. C. (1996). «Bilingual programs involving Aboriginal languages in Australia». In Jim Cummins and David Corso (eds), Encyclopedia of language and education, vol 5, pp. 1-14. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
- Hult, F.M. (2012). Ecology and multilingual education. In C. Chapelle (Gen. Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (Vol. 3, pp. 1835—1840). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
- Kalist, David E. (2005). «Registered Nurses and the Value of Bilingualism.» Industrial & Labor Relations Review, 59(1): 101—118.<http://digitalcommons.ilr.cornell.edu/ilrreview/vol59/iss1/6/>
- Kloss, Heinz (1977, reprinted 1998). The American Bilingual Tradition. (Language in Education; 88) McHenry, IL: Center for Applied Linguistics and Delta Systems. ISBN 1-887744-02-9
- Krashen, S. D. (1999). Bilingual Education: Arguments for and (Bogus) Arguments Against [sic] University of Southern California professor’s article is available online at digital.georgetown.edu. Архивировано 9 октября 2022 года. (201 KB)
- Parrish, T.; Perez, M; Merickel, A.; and Linquanti, R.(2006). «Effects of the Implementation of Proposition 227 on the Education of English Learners, K-12, Findings from a Five-Year Evaluation: Final Report.» Washington, DC: AIR and San Francisco: WestEd. The complete report is available free at http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/804. An abbreviated, more accessible summary of the findings is available at http://www.WestEd.org/cs/we/view/rs/825
- Seidner, Stanley S.(1981—1989) Issues of Language Assessment. 3 vols. Springfield, Il.: State Board of Education.
- Summer Institute of Linguistics. (1995). A survey of vernacular education programming at the provincial level within Papua New Guinea. Ukarumpa, Papua New Guinea: Author.
- Swain, M. (1996). Discovering successful second language teaching strategies and practices: From program evaluation to classroom experimentation." Journal of Multilingual and Multicultural Development, 17," 89-104.
- Thomas, W. P., & Collier, V. P. (1997). Two languages are better than one. Educational Leadership, 55(4), 23-26.


