Библиография Байрона
Список произведений
| Год | Русское название | Оригинал | Жанр | Описание | Переводы | Примечание |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1806, конец года | Мимолетные сочинения
(Летучие наброски) |
Fugitive Pieces | сборник стихов | Вышло анонимно, 38 стихотворений | Тиражи уничтожены автором | |
| 1807, январь | Стихи на разные случаи
(Стихи на случай) |
Poems on Various Occasions | сборник стихов | 48 стихотворений, в т.ч. 36 из первого сборника. Вышел анонимно | ||
| 1807, начало лета | Джордж Гордон Байрон-младший. Часы безделья: Собрание стихотворений, оригинальных и переводных | Hours of Idleness | сборник стихов | 39[1] стихотворений, в т.ч. 27 из предыдущих сборников | Георгий Шенгели | Первый опубликованный Байроном сборник |
| 1808 | Джордж Гордон Байрон. Стихотворения оригинальные и переводные, 2-е издание | сборник стихов | 38 стихотворений, в т.ч. 33 из предыдущих сбобрников | |||
| 1809 | Английские барды и шотландские обозреватели | English Bards and Scotch Reviewers: A Satire | сатирическое стихотворение | |||
| 1811 | По стопам Горация
(На тему из Горация) |
Hints from Horace: Being an Allusion in English Verse, to the Epistle 'Ad Pisones, De Arte Poetica' | поэма |
|
||
| 1811 | Проклятье Минервы | The Curse of Minerva | длинное стихотворение или поэма | Обличительное, гневное сочинение, проклинающее англичан, ограбивших Акрополь |
|
|
| 1812 | Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь первая и Песнь вторая) |
Childe Harold’s Pilgrimage | поэма |
|
||
| 1813 | Гяур | The Giaour | поэма | Красавица из сераля любит неверного, муж ее топит в море, возлюбленный мстит мужу |
|
1-я из «восточных поэм» |
| 1813 | Абидосская невеста | The Bride of Abydos | поэма | Любовь Селима к сестре Зулейке, приносящая им обоим гибель. |
|
2-я из «восточных поэм» |
| 1814 | Корсар | The Corsair | поэма | Пират попадает в плен и спасен красавицей, а его любимая осталась дома |
|
|
| 1814 | Лара | Lara, A Tale | поэма | Граф Лара возвращается домой после долгих странствий по Востоку |
|
|
| 1814-5 | Еврейские мелодии | Hebrew Melodies | цикл стихотворений | [2] | ||
| 1816 | Осада Коринфа | The Siege of Corinth | поэма | Венецианец Альп влюблен в дочь губернатора Франческу Минотти и просит её руки, но старик-отец не дает согласия. |
|
|
| 1816 | Domestic pieces | цикл стихов | [3] | |||
| 1816 | Паризина | Parisina | длинное стихотворение | Никколо III д’Эсте, герцог феррарский, мстит своей жене Паризине Малатеста за измену с пасынком |
|
|
| 1816 | Шильонский узник | The Prisoner of Chillon | поэма | Повествование о тягостной судьбе узника подземного каземата | Василий Жуковский | |
| 1816-7 | Манфред | Manfred | пьеса | персонаж-волшебник скитается по Альпам |
|
|
| 1817 | Жалоба Тассо | The Lament of Tasso | Т. Щепкина-Куперник | |||
| 1818 | Беппо | Beppo: A Venetian Story | шутливая поэма | Красавица венецианка Лаура весело живет, пока ее муж Беппо пропал без вести в морях |
|
|
| 1818 | Паломничество Чайльд-Гарольда
(Песнь третья и Песнь четвертая) |
Childe Harold’s Pilgrimage |
|
|||
| 1819 —1824 | Дон Жуан | Don Juan | поэма |
|
Остался незавершенным | |
| 1819 | Мазепа | Mazeppa | поэма | романтизированные приключения мятежного гетмана |
|
|
| 1819 | Пророчество Данте | The Prophecy of Dante | Г. Шенгели (1953) | |||
| 1820 | Марино Фальеро, дож венецианский | Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy | пьеса | история заговора XIV века | Г. Шенгели (1953) | |
| 1820 | The Morgante Maggiore of Pulci | поэма | перевод Байроном ренессансной поэмы Луиджи Пульчи «Морганте» | |||
| 1821 | Сарданапал | Sardanapalus: A Tragedy | пьеса | смерть ассирийского владыки |
|
|
| 1821 | Двое Фоскари | The Two Foscari | пьеса | Середина XV века, падение дожа Франческо Фоскари и его сына Джакопо. |
|
|
| 1821 | Каин | Cain: A Mystery | пьеса | библейский сюжет |
|
|
| 1821 | Видение суда | The Vision of Judgment | сатирическая поэма | юмористическое описание сцены Страшного суда над умершим королем Георгом |
|
|
| 1821 | Небо и земля | Heaven and Earth: A Mystery | пьеса |
|
||
| The Blues: A Literary Eclogue[4] | ||||||
| 1822 | Вернер, или Наследство | Werner: Or, the Inheritance: A Tragedy | пьеса |
|
||
| 1822 | Преображенный урод | The Deformed Transformed: A Drama | пьеса |
|
||
| 1823 | Бронзовый век | The Age of Bronze: Or, Carmen Seculare et Annus Haud Mirabilis |
|
|||
| 1823 | Остров, или Христиан и его товарищи | The Island; Or, Christian and his Comrades |
|
|||
| Год | Русское название | Оригинал | Описание | Переводы |
|---|---|---|---|---|
| 1803 | Прощание с Ньюстедским аббатством | On Leaving Newstead Abbey |
| |
| 1807 | Сердолик | The Cornelian | ||
| 1807 | Лакин-И-Гер | Lachin y Gair |
| |
| 1807 | Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу | Lines Written beneath an Elm in the Churhyard of Harrow |
| |
| 1808 | Epitaph to a Dog | |||
| 1810 | Афинянке - на прощанье | Maid of Athens, ere we part | ||
| 1816 | Прометей | Prometheus | ||
| 1816 | Сон | The Dream |
| |
| 1816 | Тьма | Darkness |
| |
| 1816 | Стансы к Августе | Stanzas to Augusta |
|
|
| 1816 | Fare Thee Well | |||
| 1817 | So, we’ll go no more a roving | |||
| 1820 | Франческа да Римини | Перевод Байроном фрагмента из Данте[6] | ||
| 1821 | Irish Avatar | Памфлет | ||
| 1824 | В день моего тридцатишестилетия | On this Day I complete my Thirty-sixth Year |
|
Переводы
Почти все русские поэты, начиная с 1820-х годов, переводили Байрона; но эти переводы, разбросанные в журналах и отдельных изданиях, оставались малодоступными для русской читающей публики. Н. В. Гербель собрал и издал в 1864—1867 годах некоторые из них. в Санкт-Петербурге 5 томов под заглавием: «Байрон в переводе русских поэтов», а в 1883—1884 годах вышло 3-е издание, трёхтомник с библиографическими перечнями в конце каждой книги и биографией Байрона, написанной И. Шерром. Были собраны поэтические произведения Байрона в переводе лучших русских поэтов: Жуковского, Пушкина, Батюшкова, Лермонтова, Майкова, Мея, Фета, Плещеева, Щербины, Гербеля, П. Вейнберга, Д. Минаева, Огарева и многих других. Переводы, не помещённые у Гербеля:
- Мазепа / Пер. с фр. [В прозе] К[аченовского] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 116. — № 1
- Абидосская невеста. Турецкая повесть. [В прозе] // Вестник Европы, 1821. — Ч. 120. — № 18. — С. 81—105; № 19. — С. 161—179; № 20. — С. 241—258
- Шильонский узник, поэма лорда Байрона / Пер. с англ. В. Жуковского. — Спб, 1822
- «Гяур» — М. Каченовского («Вестник Европы», 1821, № 15, 16 и 17, прозаический перевод);
- Н. Р. (Москва, 1822, в стихах);
- Паризина. Историческая повесть (Из сочинений Лорда Байрона) Перев. Яковлева М. А. [В прозе] // Новости литературы, 1824. — Кн. 9. Октябрь. — С. 163—180
- А. Воейкова («Новости Литер.», 1826, сент. и октяб., прозаич. перев.);
- Корсер, романтическая трагедия в 3-х действиях, с хором, романсом и двумя песнями, турецкою и аравийскою, заимствованная из английской поэмы Лорда Байрона, под названием: The Corsair. Сочинение В. Н. Олина. — Спб, 1827
- Паризина. Историческая повесть Лорда Байрона / Вольный перевод В. Вердерского. — Спб, 1827
- Манфред, драматическая поэма в трёх действиях. Сочинение Лорда Байрона / Перевод с английского М. В<ронченко>, Спб, 1828
- Е. Мишеля (СПб., 1862, проза);
- В. Петрова (размером подлинника, СПб., 1873);
- «Морской разбойник» (Корсар) — А. Воейкова («Нов. лит.», 1825, окт. и нояб.; 1826, январь, проза);
- А. Воейкова («Новости литературы», 1824, ноябрь, проза);
- Я. Грота («Современник», 1838, т. IX);
- И. Гогниева («Репертуар и Пантеон», 1844, № 10; перепеч. в «Драматическом сборнике», 1860, кн. IV);
- Д. Михайловского («Современник», 1858, № 5);
- «Беппо» — В. Любича-Романовича («Сын Отечества», 1842, № 4, вольный перевод);
- Д. Минаева («Современник», 1863, № 8);
- «Абидосская невеста» — М. Каченовского («Вестник Евр.», 1821, № 18, 19 и 20, проза);
- И. Козлова (СПб., 1826, стихами, перепеч. в его «Стихотворения»);
- М. Политковский (Москва, 1859, переделка);
- «Чайльд-Гарольд» — единственный полный перевод сделан Д. Минаевым («Русское Слово», 1864, № 1,3,5 и 10, исправленный и дополненный помещ. у Гербеля);
- П. А. Козлова («Русская Мысль», 1890, № 1, 2 и 11);
- «Манфред» — полные переводы: М. Вронченко (СПб., 1828);
- О. («Московский Вестник», 1828, № 7);
- А. Бородина («Пантеон», 1841, № 2);
- E. Зарин («Биб. для Чтения», 1858, № 8);
- Двое Фоскари. Трагедия лорда Байрона / Пер. Е. Ф. Зарина // Библиотека для чтения, 1861. — Т. 168. — № 11. — Отд. 2. — С. 1—96
- Д. Минаев («Русское Слово», 1863, № 4);
- «Каин» — полные переводы: Д. Минаева (у Гербеля); Ефрема Барышева (СПб., 1881); П. А. Каленова (Москва, 1883);
- «Небо и земля» — полн. перев. Н. В. Гербеля в его "Пол. собр. стихотв. (т. 1); «Двое Фоскари» — Е. Зарина («Библ. для Чтения», 1861, № 11);
- «Сарданапал» - E. Зарина («Б. для Ч.», 1860, № 12);
- О. Н. Чюминой («Артист», 1890, кн. 9 и 10);
- «Вернер» — Неизвестного (СПб., 1829);
- «Дон-Жуан на острове пирата» — Д. Мина («Русский Вестн.», 1880; отд. 1881);
- «Дон-Жуан» — В. Любич-Романовича (песни I—X, вольный перевод, 2 тома, СПб., 1847);
- Д. Минаева (песни 1—10, «Современник», 1865, № 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10; его же, песни 11—16 у Гербеля, т. II, 1867); П. А. Козлова (т. I и II, СПб., 1889; печатался в 1888 году в «Русской Мысли»);
Переводы русских поэтов из Байрона помещены также в книге Н. Гербеля: «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875).
В начале XX века в серии «Библиотека великих писателей под редакцией С. Венгерова» в издательстве Брокгауза-Ефрона вышло полное собрание сочинений Байрона в трех томах (1904—1905). Над переводами работали Блок, Брюсов, Вяч. Иванов[7].
Наиболее полный корпус был создан к изданию 1953 года (в нем большую часть текстов впервые перевел Георгий Шенгели, который поставил перед собой цель перевести "всего Байрона"[7]), и в 1970-е годы В. Левиком.
Библиография
- Русские переводы Байрона
- Нольман М. Лермонтов и Байрон // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сборник первый. — М.: ОГИЗ; Худ. лит., 1941. — С. 466–515.
- А. Финкель. «Лермонтов и другие переводчики «Еврейские мелодии» Байрона» // «Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969 год», издательство «Советский писатель», М., 1970
- Н. И. Тюлина. «Байрон в русской критике, литературоведении и библиографии» (М., 1954, МГУ им. М. В. Ломоносова). Диссертация: она же. в Трудах Государственной Библиотеки им. В.И. Ленина, том V, М., 1961, стр. 269-320
- Н. Демурова. О переводах Байрона в России.
- Байрон в русских переводах 1810-х – 1860-х годов: библиографический указатель (Составили А. С. Бодрова, А. И. Мартыненко, С. А. Степина). Пушкинский дом
- Егорова Людмила Владимировна. Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели // Вопросы литературы №4, 2019
- Сергей Сухарев. Стихотворение Байрона "Darkness" в русских переводах