Али Фарах, Кристина

Кристина Али Фарах (итал. Cristina Ali Farah, 29 мая 1973, Верона) — итальянская писательница сомалийского происхождения.

Что важно знать
Кристина Али Фарах
Cristina Ali Farah
Дата рождения 29 мая 1973(1973-05-29) (52 года)
Место рождения
Гражданство  Италия
Образование
Род деятельности
Жанр поэзия, роман и эссе
Язык произведений итальянский

Биография

Отец — сомалиец, мать — итальянка. Кристина выросла в Могадишо, училась там в итальянской школе, пока не началась Гражданская война. Семья спешно переехала в Печ, а затем в Верону, откуда перебралась в Рим. Кристина закончила Римский университет Ла Сапиенца по итальянистике (2001).

Активно участвует в образовательных и исследовательских проектах, связанных с проблемами адаптации иммигрантов и постколониальной культуры, интеркультуры или культуры (литературы), выступала с докладами по этой тематике в университетах Италии (Рим, Мантуя, Милан) и США (Брауновский университет, Колумбийский университет).

Работала оператором в двух игровых и образовательных центрах для детей и подростков в фавеле Сапопемба в Сан-Паулу, Бразилия. Работает как журналист, публикуется в итальянских газетах и журналах Repubblica, l’Europeo, Carta, Liberazione и др.

Жила в Риме., а с 2013 года переехала в Брюссель.

Творчество

Стихи и проза Али Фарах публиковались в журналах[1]:

  • Nuovi Argomenti
  • Quaderni del 900
  • Pagine
  • Caffè

Её произведения вошли в антологии поэзии и прозы мигрантов в Италии:

  • Anime in viaggio: la nuova mappa dei popoli (Рим, 2001)
  • Allattati dalla lupa: scritture migranti (Рим, 2005)
  • Ai confini del verso: Poesia della migrazione in italiano (Флоренция, 2006)
  • A New Map: The poetry of Migrant Writers in Italy (Лос-Анджелес, 2007)
  • Sogni di sabbia: storie di migranti (Кастель-Гандольфо, 2009)
  • Incontrarsi: racconti di donne migranti e native (Рим, 2012)

В 2006 году на Международной книжной ярмарке в Турине Али Фарах стала победительницей национального литературного конкурса «Lingua Madre»[2].

Книги

  • Madre piccola. — Milano: Frassinelli, 2007[3]; переизд. — Roma: 66thand2nd, 2022. — Премия Элио Витторини; переводы на нидерландский (Amsterdam, 2008) и английский (Bloomington, 2011).
  • Il comandante del fiume. — Roma: 66thand2nd, 2014. — Переведён на английский язык как Commander of the River (Indiana University Press, 2023)[4].
  • Le stazioni della luna. — Roma: 66thand2nd, 2021.
  • La danza dell’orice. — Torino: Juxta Press, 2020. — Экфрасис по мотивам художественных работ[5].
  • Un sambouk traverse la mer. — Milano: MEET, 2019. — Двуязычное издание (итальянский и французский языки).
  • Le ceneri della fenice e altri racconti. — Torino: Hopeful Monster, 2017.

Примечания

Литература

  • Into and out of Italy: lingua e cultura della migrazione italiana/ Adam Ledgeway, Anna Laura Lepschy, eds. Perugia: Guerra, 2010
  • Experiences of freedom in postcolonial literatures and cultures/ Annalisa Oboe & Shaul Bassi, eds. Abingdon; New York: Routledge, 2011
  • Schwerpunkt: Italien in Afrika — Afrika in Italien/ Thomas Bremer, Hrsg. Tübingen: Stauffenburg, 2012

Ссылки