Хосров, сын Кавада и его паж
Хосров Гобадан и Ридак (Шах Хосров и Ридак), также известное как Хосров и Ридаг (خسرو و ریدگ), в русском переводе — «Хосров Каватан и его паж», или «Хосров, сын Кавада, и его паж»[1] — произведение среднеперсидской литературы на пехлеви, содержащее ценную информацию сасанидской культуре эпохи Хосрова II (известного как Хосров Парвиз (خسرو پرویز))[2][3].
По сюжету, юноша, именуемый ридак (ریدگ) стоит перед шахом в поисках должности. Шах задаёт ему 13 вопросов. Ридак — это не имя, а термин, обозначающий его положение: юноша, служащий старейшинам и знати[4]. Его ответы составляют трактат[3]. В конце трактата приводится личное имя пажа — «Хвашарзог» (Благонравный)[5].
В начале трактата ридак рассказывает Хосрову Парвизу, что он из зажиточной семьи и что его отец, когда он был ещё маленьким, а мать — совсем недавно. Однако благодаря наследству отца он смог пройти обучение, получить необходимое религиозное образование и стать искусным писцом, а затем научиться верховой езде, стрельбе, копьеметанию, музыке, астрономии и различным играм. После этого вступления он просит царя испытать его, и царь задает тринадцать вопросов о лучших яствах и фруктах, о песнях, цветах и благовониях, о женщинах и лошадях. Хосров одобряет все ответы юноши. Восьмой и десятый вопросы посвящены вину: юноша называет различные сорта вина, рассказывает, что употреблять его следует, слушая музыкантов, по вечерам с хорошим ужином и сластями[6]. Затем, чтобы проверить его «умение и ловкость», король просит юношу поймать живыми двух львов, которые нападали на царских коней. Выполнив это задание, ридак получает от Хосрова «место и большой пост»[7].
Трактат даёт интересные сведения о культуре и быте сасанидской аристократии и славе, окружавшей двор Хосрова Парвиза. Кроме того, в нём содержатся сведения о состоянии образования в сасанидскую эпоху[8]. Этот трактат важен также с точки зрения названий продуктов питания и способов их приготовления, цветов, инструментов, игр и т. д.[2]
Арабский перевод частей этого трактата сделан Абу Мансуром Талаби. Текст этого трактата опубликован в сборнике пехлевийских текстов. Этот трактат также был переведён на современный персидский язык.
Английский перевод был выполнен Дарабом Дастуром Пешотаном Санджаной[9]. Непереведённые оригиналы включены в сборник пехлевийских текстов Джамасб Асана[2]. Русский перевод выполнен О. М. Чунаковой.
Примечания
Издания и переводы
- Monchi-Zadeh D. Xusrov i Kavatan ut Retak. Pahlavi Text, Transcription, Transliteration and Translation. Acta Iranica. № 22. Leiden: 1982
- Чунакова О. М. Пехлевийская Божественная комедия. М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. С. 149–156.


