Топонимия Парагвая
Топонимия Парагвая — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Парагвая.
Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и географическое положение.
Название страны
Территория современного Парагвая в первой половине XVI века была захвачена испанскими завоевателями и с 1542 по 1640 годы входила в состав вице-королевство Перу, но уже в XVII веке выделена в генерал-губернаторство «Парагвай», названное так от гидронима Парагвай, который, в свою очередь, представляет собой наслоение основ из индейских языков — пара- и -гуай[1]. В 1811 году провозглашено независимое государство под названием «Республика Парагвай» (исп. República del Paraguay), название страны с тех пор не менялось.
Формирование и состав топонимии
По оценке В. А. Жучкевича, к моменту начала европейской колонизации Южной Америки местные топонимические системы начали формироваться лишь в Мексике и Центральных Андах, а восток континента, в том числе территория современного Парагвая, не имел постоянных поселений, в силу чего местная топонимия находилась на зачаточном, микротопонимическом уровне[2]. Это обстоятельство обусловило структуру топонимии практически всех стран континента, в которой выделяется два основных пласта — коренные и европейские топонимы. При этом, поскольку коренное население Южной Америки несколько различалось по языковому составу, это вызвало и определённые различия в лексическом составе местных диалектов испанского языка. Так, довольно чётко ощутима разница в лексике вариантов испанского в Мексике, Чили и Парагвае[2].
Топонимия латиноамериканских стран, по мнению Жучкевича, довольно однородна и примерно наполовину состоит из названий европейского происхождения, и примерно в таком же количестве — из топонимов индейских языков трёх языковых групп:
- кечуа-аймара (например, Пилькомайо — «птичья река»);
- тупи-гуарани;
- арауканский[2].
Гуаранские топонимы
Для топонимии Парагвая в целом характерны многочисленные названия с основой из языка гуарани, особенно с элементом пара- («река»): Парана, Парагвай и другие. Сходное происхождение имеет бразильский штат Пара и бразильская река Парагуасу
Для этого языка характерен также уменьшительный суффикс -мирим: Парамирим («речонка»).
Особенно примечателен в этом плане гидроним «Парагвай» (Para-guay), давший имя стране в целом. Название представляет собой наслоение двух компонент: пара- («река, большая полноводная река») и -гуай, что на языке тупи также означает «река»; таким образом, получается «двойной» гидроним, буквально означающий «река Река», что, впрочем, не является большой редкостью в гидронимии[1].
Слово гуай (guay, река) также входит в состав слова Уругвай (Uru-guay). Эта же основа прослеживается в названии рек Гуалегуай (в Аргентине), Арагуая (в Бразилии) и Кегуай-Гранде (в Уругвае).
Встречается (в частности, у В. А. Никонова) точка зрения, что гидроним «Парагвай» мог произойти от этнонима «парагуа»[3], но, по мнению Е. М. Поспелова, распространённость гидронимии на пара- и -гуай даёт основание считать этноним вторичным по отношению к гидрониму, а не наоборот[1].
М. Радович выделяет в топонимии Парагвая топонимы автохтонного (индейского) происхождения, начинающиеся с основы каа, куда входят Каакупе (Caa-cupé), Каагуасу (Caa-guazú), Каасапа (Caa-zapá) — они родственны тупи-гуаранскому слову каатинга (Caa-tinga), что означает белый лес. Причём Каа-гуасу имеет тот же корень, что И-гуасу (I-guazú) и Пара-гуасу, где guazú означает «большой».
Многие топонимы имеют основу ита (камень)[4]: Умайта (Huma-itá), Итаугуа (ita-uguá), Итапуа (Ita-púa), Итайпу (Ita-i-pu).
Также к автохтонным топонимам относят Канендию, Гуайра, Ньеэмбуку, Ньемби, Парагуари, многие из которых являются названиями департаментов и содержат форманты, происходящие из языков группы тупи-гуарани, фигурирующие также в Бразилии.
Испанские топонимы
Топонимы испанского происхождения, куда входят так называемые «политические названия» — антропотопонимы, происходящие от имён военных и политических деятелей страны: Пресиденте-Аес (в честь 19-го президента США Ратерфорда Хейса), Пресиденте-Франко, Коронель-Овьедо, Фернандо-де-ла-Мора, Мариано-Роке- Алонсо, Педро-Хуан-Кабальеро.
Сюда также следует отнести топонимы религиозной тематики: топономинации, мотивированные именами католических святых: Сан-Антонио (Святой Антоний), Сан-Лоренсо (Святой Лаврентий), Сан-Педро (Святой Пётр). Также испанские топонимы связанны с христианскими понятиями: Асунсьон (Вознесение), Консепсьон (Зачатие), Энкарнасьон (Воплощение), Мисьонес (миссия).
Помимо политических и религиозных, встречаются и нейтральные испанские топонимы вроде Лагуна-Бланка («белое озеро») или Сьюдад-дель-Эсте («восточный город»)
Топонимы смешанного происхождения
Радович выявила также топоним-гибрид, сочетающий испанский с индейским элементом — Альто-Парана[5].
Примечания
Литература
- Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — С. 432.
- Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с.
- Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Радович М. Особенности парагвайской топонимики // Научный калейдоскоп: материалы II студенческой конференции в рамках Фестиваля науки на филологическом факультете. — М.: РУДН, 2014. — С. 258—262.
- Радович М. Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии:катойконимы и метафорика // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — М., 2017.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.