Топонимия Парагвая

Топонимия Парагвая — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Парагвая.

undefined

Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и географическое положение.

Название страны

Территория современного Парагвая в первой половине XVI века была захвачена испанскими завоевателями и с 1542 по 1640 годы входила в состав вице-королевство Перу, но уже в XVII веке выделена в генерал-губернаторство «Парагвай», названное так от гидронима Парагвай, который, в свою очередь, представляет собой наслоение основ из индейских языков — пара- и -гуай[1]. В 1811 году провозглашено независимое государство под названием «Республика Парагвай» (исп. República del Paraguay), название страны с тех пор не менялось.

Формирование и состав топонимии

По оценке В. А. Жучкевича, к моменту начала европейской колонизации Южной Америки местные топонимические системы начали формироваться лишь в Мексике и Центральных Андах, а восток континента, в том числе территория современного Парагвая, не имел постоянных поселений, в силу чего местная топонимия находилась на зачаточном, микротопонимическом уровне[2]. Это обстоятельство обусловило структуру топонимии практически всех стран континента, в которой выделяется два основных пласта — коренные и европейские топонимы. При этом, поскольку коренное население Южной Америки несколько различалось по языковому составу, это вызвало и определённые различия в лексическом составе местных диалектов испанского языка. Так, довольно чётко ощутима разница в лексике вариантов испанского в Мексике, Чили и Парагвае[2].

Топонимия латиноамериканских стран, по мнению Жучкевича, довольно однородна и примерно наполовину состоит из названий европейского происхождения, и примерно в таком же количестве — из топонимов индейских языков трёх языковых групп:

Гуаранские топонимы

Для топонимии Парагвая в целом характерны многочисленные названия с основой из языка гуарани, особенно с элементом пара- («река»): Парана, Парагвай и другие. Сходное происхождение имеет бразильский штат Пара и бразильская река Парагуасу

Для этого языка характерен также уменьшительный суффикс -мирим: Парамирим («речонка»).

Особенно примечателен в этом плане гидроним «Парагвай» (Para-guay), давший имя стране в целом. Название представляет собой наслоение двух компонент: пара- («река, большая полноводная река») и -гуай, что на языке тупи также означает «река»; таким образом, получается «двойной» гидроним, буквально означающий «река Река», что, впрочем, не является большой редкостью в гидронимии[1].

Слово гуай (guay, река) также входит в состав слова Уругвай (Uru-guay). Эта же основа прослеживается в названии рек ГуалегуайАргентине), АрагуаяБразилии) и Кегуай-ГрандеУругвае).

Встречается (в частности, у В. А. Никонова) точка зрения, что гидроним «Парагвай» мог произойти от этнонима «парагуа»[3], но, по мнению Е. М. Поспелова, распространённость гидронимии на пара- и -гуай даёт основание считать этноним вторичным по отношению к гидрониму, а не наоборот[1].

М. Радович выделяет в топонимии Парагвая топонимы автохтонного (индейского) происхождения, начинающиеся с основы каа, куда входят Каакупе (Caa-cupé), Каагуасу (Caa-guazú), Каасапа (Caa-zapá) — они родственны тупи-гуаранскому слову каатинга (Caa-tinga), что означает белый лес. Причём Каа-гуасу имеет тот же корень, что И-гуасу (I-guazú) и Пара-гуасу, где guazú означает «большой».

Многие топонимы имеют основу ита (камень)[4]: Умайта (Huma-itá), Итаугуа (ita-uguá), Итапуа (Ita-púa), Итайпу (Ita-i-pu).

Также к автохтонным топонимам относят Канендию, Гуайра, Ньеэмбуку, Ньемби, Парагуари, многие из которых являются названиями департаментов и содержат форманты, происходящие из языков группы тупи-гуарани, фигурирующие также в Бразилии.

Испанские топонимы

Топонимы испанского происхождения, куда входят так называемые «политические названия» — антропотопонимы, происходящие от имён военных и политических деятелей страны: Пресиденте-Аес (в честь 19-го президента США Ратерфорда Хейса), Пресиденте-Франко, Коронель-Овьедо, Фернандо-де-ла-Мора, Мариано-Роке- Алонсо, Педро-Хуан-Кабальеро.

Сюда также следует отнести топонимы религиозной тематики: топономинации, мотивированные именами католических святых: Сан-Антонио (Святой Антоний), Сан-Лоренсо (Святой Лаврентий), Сан-Педро (Святой Пётр). Также испанские топонимы связанны с христианскими понятиями: Асунсьон (Вознесение), Консепсьон (Зачатие), Энкарнасьон (Воплощение), Мисьонес (миссия).

Помимо политических и религиозных, встречаются и нейтральные испанские топонимы вроде Лагуна-Бланка («белое озеро») или Сьюдад-дель-Эсте («восточный город»)

Топонимы смешанного происхождения

Радович выявила также топоним-гибрид, сочетающий испанский с индейским элементом — Альто-Парана[5].

Примечания

Литература

Категории