Буквализм
Буквали́зм, или буквальный перевод, — один из подходов к переводу, ставящий своей целью подбор лексических и грамматических средств языка перевода (ПЯ), имеющих максимальное формальное сходство с соответствующими средствами исходного языка (ИЯ).
Сфера употребления термина
В переводоведении термин «буквализм» часто используется для «общей характеристики отношения текста перевода к оригиналу и для оценки его качества». Во многих случаях буквализм рассматривается как свидетельство недостаточной квалификации переводчика, неспособного преодолеть интерференцию языка оригинала.
Так, сочетание «буквальный перевод», наряду с «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод» и «свободный (вольный) перевод», используется для того, чтобы указать на «степень верности» оригиналу (Комиссаров). При этом «степень верности оригиналу» – переменная величина, которая определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода». [233]
В более узком значении термин «буквализм» часто употребляется для указания на ошибку в переводе в тех случаях, когда выбранная для передачи единица воспроизводит в переводе нерелевантные составляющие смысла (семы) и не воспроизводит релевантные, отчего страдает смысл, нарушаются норма и узус ПЯ, однако формальное сходство с оригиналом оказывается соблюдено.
Так, сочетание «буквальный перевод» наряду с «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод» и «свободный (вольный) перевод», используется для того, чтобы указать на «степень верности» оригиналу (Комиссаров). При этом «степень верности оригиналу» – переменная величина, которая определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода». [233]
В более узком значении термин «буквализм» часто употребляется для указания на ошибку в переводе в тех случаях, когда выбранная для передачи единица воспроизводит в переводе нерелевантные составляющие смысла (семы) и не воспроизводит релевантные, отчего страдает смысл, нарушаются норма и узус ПЯ, однако формальное сходство с оригиналом оказывается соблюдено.


