Аникина, Ольга Николаевна

Ольга Николаевна Аникина (настоящая фамилия — Беляева[1]; род. 7 ноября 1976, Новосибирск) — русский поэт, прозаик, переводчик, член Союза Писателей Санкт-Петербурга.

Что важно знать
Ольга Николаевна Аникина
Дата рождения 7 ноября 1976(1976-11-07) (49 лет)
Место рождения Новосибирск
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности поэт, прозаик, переводчик.
Премии Премия «Поэт года» (2011)

Биография

В разные периоды жизни проживала в Новосибирске, Москве и Сергиевом Посаде, затем переехала в Санкт-Петербург[2]. В 1999 году окончила Новосибирский государственный медицинский университет[1]. Также окончила Литературный институт им. А. М. Горького (семинар Г. И. Седых)[1].

В 2005 году защитила диссертацию по специальности «кардиология» на тему «Нарушения диастолической функции сердца и эндотелиального ответа плечевой артерии у больных артериальной гипертензией с хронической сердечной недостаточностью и без неё», получив учёную степень кандидата медицинских наук[1][3]. На протяжении карьеры работала врачом скорой помощи, реаниматологом, анестезиологом, кардиологом и врачом ультразвуковой диагностики[4]. Является автором 10 научных публикаций[3]. В настоящее время продолжает работать врачом в Санкт-Петербурге; в медицинской сфере работает под другой фамилией[3].

Является членом Союза писателей Санкт-Петербурга[1] и работает редактором отдела малой прозы в журнале «Эмигрантская лира»[2]. Стихи и проза публиковались в журналах «Сибирские огни», «Контрабанда», «Северная Аврора», «Лампа и Дымоход», «Homo Legens», «Волга», «Дружба Народов», «Москва», «Дети Ра», «Вокзал», «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Зинзивер», «Эмигрантская лира», «Бельские просторы», в «Литературной газете», «Лиtеrrатура» и других изданиях. Автор стихотворных сборников: «Первоцвет», «Соло...», «Жители съёмных квартир», «Картография», «Кулунда». Занимается переводами: автор стихотворных переводов из Боба Дилана и стихов Шервуда Андерсона «Среднеамериканские песни». Представляла Россию на Международных фестивалях поэзии в Буэнос-Айресе и в Квебеке. Стихи переведены на английский, французский, испанский, корейский, болгарский языки, на иврит и фарси. Творчество отмечено премиями: «Поэт года», «Пушкин в Британии», имени Н. Гумилёва «Заблудившийся трамвай», имени Н. В. Гоголя, журнала «Зинзивер», Волошинского конкурса. Песню «Молитва» («Мой голубь за окном») и песню «Фишка» на стихи Ольги Аникиной и музыку Алексея Белова исполняет российская певица Ольга Кормухина. Песню «Кукольный вальс» на музыку Алексея Караковского исполняет российская рок-группа «Происшествие». Песню «Хава нагила» (вольный перевод с иврита) исполняет Элечка[5].

Библиография и публикации

Книги
  • «Первоцвет», стихи (2001, Новосибирск)
  • «Соло», стихи (2006, Новосибирск)
  • «Жители съёмных квартир», стихи, поэмы (2012, Москва)
  • «Тело ниоткуда», роман (2014, СПб)
  • «Картография», стихи (2016, Кыштым, портал «МЕГАЛИТ»)
  • «С начала до конца», рассказы (2017, СПб, «Лимбус-пресс»)
  • "Кулунда", стихи (2019, Москва, изд-во "Стеклограф")
  • «Белая обезьяна, чёрный экран» (роман, СПб, «Лимбус-пресс», 2021)
  • «Назови меня по имени», роман (2023, СПб, «Лимбус-пресс»)[6]
  • «Раз и два», стихи (2025, Москва, «Пироскаф»)[7]
  • «Бык бежит по тёмной лестнице», роман (2025, СПб, «Лимбус Пресс», ISBN 978-5-8370-0953-2)[8]
Антологии
  • «Лучшие стихи 2012» (2014, Москва)
  • «Записки пациентов» (2014, Москва)
Переводы
  • Ламед Шапиро «Дым: рассказы и стихи» (2024, перевод и составление О. Аникиной)[9]

Тексты песен (переводы, адаптации и оригинальные тексты)

Публикации в газетах и журналах

Отзывы

В «Кошке» Ольги Аникиной не меньше поэтической свободы, образной и объёмной мысли, чем в «Тигре» Уильяма Блейка.

Награды и премии

Рецензии

Критик Г. И. Седых о книге «Жители съёмных квартир»:

«Стихи этой книги впечатляют точностью образа. В них нет ни намека на модный нынче драйв туманного словоблудия. Они насыщены правдой Слова. А внятностью речевого высказывания напоминают афоризмы, которые, раз прочитав, уже не забудешь».

Г. Седых. Предисловие //«Жители съемных квартир», М. 2012

Критик Сергей Ивкин о книге «Картография»:

«…неудобные верлибры выпускают множество щупалец, коготков, каких-то других органов фиксации, и не отвертеться от них, возвращаешься, перечитываешь, говоришь с ними, возвращаешься снова. Как отличить хорошее стихотворение от плохого? Можно любить и помнить и плохие стихи, а вот говорить со стихами, как с живым оппонентом, это уже признак того, что у стихотворения (по Андрею Таврову) есть „та сторона“, оно — живое.»

С.Ивкин. Серия «Только для своих». Манифестация вкуса. // Евразийский журнальный портал "Мегалит"

Роман Сенчин о книге «С начала до конца»:

«Вроде бы ничего авангардистского, но чувствуется какое-то новое дыхание (не пыхтение, а именно дыхание) в этой довольно традиционной по форме прозе. <…> Автор предъявил здесь свое умение писать по-разному, заглядывать в души разных людей, описывать разные ситуации, истории, города… Хорошая книга написана Ольгой Аникиной. Нешумная, нескандальная, но настоящая».

Р. Сенчин «Ольга Аникина. "С начала до конца"» // Сайт премии «Национальный бестселлер», 2017 г.

Владислав Толстов о книге «С начала до конца»:

«Перечитал сейчас книгу Ольги Аникиной — и подумал, что книга отличная, ни одного лишнего, слабого, добавленного “для объема“ текста. Непременно читайте, может, это лучшее, что у нас написали женщины на русском языке в жанре короткой прозы. У Аникиной есть все шансы стать нашим новым светилом, нашим женским Чеховым или женским Куприным. Или даже нашей российской Элис Манро, которая, напомню, стала Нобелевским лауреатом».

В. Толстов «Читатель Толстов: О чем говорят женщины: сенсационная женская проза от «Лимбуса» // "Байкалинформ". Выпуск 131, 26.10.2017 г.

Александр Карпенко о книге «Кулунда»:

«У Ольги Аникиной, как и у „Вильяма нашего с вами Шекспира“, “порвалась цепь времён“. Это трагическое мироощущение поэта, отсутствие в окружающем мире гармонии и мажора. Переходность настоящего времени. Но у автора есть эмоциональная альтернатива миру дисгармонии. В “Кулунде“ много экскурсов в детство. Чувствуется, что Ольге там хорошо и комфортно. Детство – это не только счастье и бессмертие. Это – свобода и гениальность каждого индивидуума».

А. Карпенко «Книга как место внутренней эвакуации» // Литературный журнал «Южное Сияние», № 2, 2020 г.

Роман «Назови меня по имени» (2023) получил отклики литературных критиков, обративших внимание на его социальную и психологическую составляющие. Обозреватель Елена Васильева отметила сложное переплетение в произведении личной истории главной героини с исторической фактурой 1980-х, 1990-х и 2000-х годов[11]. Владислав Толстов акцентировал внимание на подробном и остром очерке нравов педагогического коллектива средней школы[12]. Ирина Шлионская охарактеризовала роман как «историю бунта против холодного, жестокого, несправедливого мира»[13].

Примечания

Ссылки