Это текущая версия страницы, сохранённая 176.59.20.141(обсуждение) в 18:30, 25 января 2023(Изменил перевод с греческого ανερρίφθω κύβος на αφήστε τον κύβο να πεταχτεί). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: αφήστε τον κύβο να πεταχτεί («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх[1].
После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной Италии. Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим.
Анализируя исторические события, следует отметить, что Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. В долгой перспективе можно сказать, что этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграло ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь стал диктатором, начав когда-то свою политическую карьеру фламиномЮпитера.
Выражение означает: «выбор сделан», либо «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего. К синонимичным выражениям в русском языке можно отнести такие высказывания, как «мосты сожжены», «назад пути нет», «либо грудь в крестах, либо голова в кустах» и др.
Стоит отметить, что в латинском языке alea относится к ранней форме игры в кости, в которую играли во времена Цезаря. Октавиан Август упоминает победу в этой игре в письме. Кости были обычным явлением в римские времена, их бросали по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как tesserae, а четырёхсторонние (закруглённые на каждом конце) были известны как tali[2]. На греческом языке кубик был κύβος кибос.
↑Charlton T. Lewis and Charles Short.ālĕa(англ.). A Latin Dictionary. Perseus Project. Дата обращения: 5 января 2022. Архивировано 21 апреля 2021 года.